August 19th, 2019

Ип Ман, или за что же так не любят переводчиков?

葉問1893101日-1972122日)原名葉繼問,祖籍廣東,早年居佛山,後移居香港。

В упрощённом написании это имя пишется .

Ип Ман (Yip Man, известен также как Yip Kai-Man) родился 14 октября 1893 года в городе Фошань, в китайской провинции Гуандун. Затем переехал в Гонконг.

Так звучит его имя на кантонском диалекте. При чтении на путунхуа (стандартном китайском) это же имя читается Е Вэнь (Ye Wen). Но такое чтение встречается редко.

Е Вэнь (Ип Ман) принес славу стилю Вин-Чунь (кит. трад. 詠春, упр. 咏春, пиньинь: yǒng chūn). Переводится как «Вечная весна».

Это прелюдия.

Теперь основная часть.

В фильме про Ип Мана есть переводчик. Главный герой бьёт бедного переводчика и обзывает пособником японских захватчиков. Хотя переводчик всего лишь способствует взаимопониманию между китайцами и японцами. Последние также регулярно избивают несчастного переводчика. На нём лица нет, всё в синяках и ссадинах. Посредник оказывается между молотом и наковальней. В глазах обеих сторон бедный переводчик выглядит соглашателем или двурушником. Ни японцы, ни китайцы ему не доверяют.

В фильме «Кулак ярости» герой, роль которого сыграл великий Брюс Ли (ученик Ип Мана), тоже изображён переводчик. Если в первом фильме переводчик внешне выглядит вполне прилично и даже в конце концов открыто встаёт на сторону соотечественников, то в фильме с Брюсом Ли переводчик и на вид какой-то противный, и к тому же явный предатель, оправдывающий пословицу: Traduttore, traditore.