August 3rd, 2018

Знать иностранный язык переводчику не обязательно

Знать иностранный язык переводчику не обязательно
Пост френда подтверждает мой тезис о том, что для переводчика не обязательно знание языка, с которого он переводит. Для людей, далёких от перевода, это утверждение кажется парадоксальным, однако причастные к переводческой деятельности прекрасно знают, что знание конкретных иностранных языков находится у переводчика на разном уровне, но это не мешает ему в работе. Более низкий уровень всего лишь заставляет чаще обращаться за справкой к словарям, но на результате такое замедление работы никак не сказывается. Читатель знакомится с готовым переводом, а кухня переводчика ему не интересна. Проблемы в работе над переводом — это личное дело переводчика.
UPD
Иногда встречается утверждение, что «Все те, кто начинаtт учить языки, говорят, что их цель — это перевод». Но это далеко не всегда так. Многие изучают языки, чтобы уметь общаться на этих языках, то есть говорить, или читать, или писать, или всё это вместе, но отнюдь не переводить. Знание языков и умение переводить — это, как говорят в Одессе, две большие разницы. Эта мысль аксиома для профессионалов, но приходится очень часто объяснять любителям, почему это так. В двух словах, знание языков и умение переводить не являются полностью совпадающими понятиями. Они лишь отчасти перекрывают друг друга. Можно даже сказать, что для того, чтобы переводить, не обязательно знать иностранной язык. Просто такое знание — это как бы хорошо устроенная кухня, где все приборы и инструменты разложены по полочкам и находятся под рукой. Однако для заказчика абсолютно всё равно, как у переводчика устроена кухня. Заказчик желает получить вкусный обед, а на кухню он и не заглянет.