September 18th, 2017

Для перевода не обязательно знать языки. Главное, уметь переводить.

Для перевода не обязательно знать языки. Главное, уметь переводить.



Среди всей массы переводов, выполняемых в мире, переводы художественных текстов составляют менее одного процента. Среди них переводы стихов составляют совсем уж незначительную величину. Поэтому оставим в стороне художественную литературу и будем говорить только о других переводах, то есть о деловой, технической, юридической и прочей литературе. Для перевода такого рода литературы самое важное — это знать язык перевода, каковым в большинстве случаев оказывается родной язык переводчика. Читатель (потребитель, заказчик) обычно вовсе незнаком с языком оригинала и судит о тексте только по языку перевода. Если текст грешит ошибками и неточностями в языке перевода, это сразу бросается в глаза. Возможные ошибки и неточности при передаче смысла оригинала целиком на совести переводчика. Знание же языка оригинала вовсе не обязательное условие успешного перевода. У переводчика под рукой словари, из которых можно узнать значение неизвестного ему слова. Сам процесс перевода есть чёрный ящик для читателя. Ему не нужно знать кухню переводчика. Один переводчик с лёгкостью переводит, почти не заглядывая в словари. Другой каждое слово выискивает и проверяет. Читателю всё это неважно. Он хочет скушать вкусное блюдо, а в какой мере повар мучился в процессе готовки, ему не интересно знать.