April 6th, 2017

Честные люди не боятся проверок и расследований.

Что ждёт читатель от стихотворного перевода?

Что ждёт читатель от стихотворного перевода?

Статистика показывает, что стихи пользуются меньшим спросом, чем проза. Возможно, стихотворные переводы также пользуются меньшим спросом, чем стихи на родном языке читателя. Стихи на родном языке знакомы с детства, они у нас на слуху, мы ими наслаждаемся. И вот читателю предъявляют перевод иностранного стихотворения, в котором нет ни знакомых читателю размеров, ни рифмы. Фактически это не стихотворный перевод, а подстрочник. Он может быть  интересен поэту, захотевшему заняться переводом. Если же такой «перевод» (фактически подстрочник) берёт в руки рядовой читатель с намерением получить удовольствие от чтения, то он, скорее всего, отложит его в сторону и займётся чем-либо более занимательным. Возможно, перевод очень точно передаёт содержание оригинала или, наоборот, содержит ошибки, но об этом может знать только читатель, знакомый с языком оригинала. Основная масса читателей знает только родной язык и доверяет переводчику в том, что касается точности. Читатели ждут удовольствия от чтения стихов, даже если они представляют собой перевод с иностранного языка.