January 17th, 2017

Фалекейский пятистопный стих

Фалекейский пятистопный стих
Спондей, дактиль, три трохея.
Nōn ēst |vīvĕrĕ, |sēd vǎ|lērĕ, |vītǎ.

Иногда первая стопа из ямба или трохея.
ǎmī-|-cōs mĕdǐ-|-cōsquĕ | cōnvŏ-| cātĕ
Тōtǎ | mīllǐǎ | mē dĕ -|-cēm pŏ-|-pōscǐt

Катулл иногда портил элегантность метра, вводя тяжелый спондей во второй стопе.
Te cam-|-pō quǣ-|-sivimus minore
Более изысканные последователи этому примеру не подражали.

Вежливость на фарси

تعارفات ايراني    Вежливость на фарси

تعارفات [ta'ārofāt] на фарси значит «вежливые выражения». Поскольку в персидском обществе (многословная)  вежливость имеет большое значение, фарси богат на такие выражения. Здесь собраны этикетные выражения, которые на первый взгляд выглядят излишне поэтическими и формальными, но на фарси они звучат вполне естественно. Следует иметь в виду, что часто они не несут определённого значения, а представляют из себя всего лишь риторические фигуры речи.

Оригинальные выражения в арабской графике даны в литературной форме. В квадратных скобках литературное произношение. В косые скобки (слэш) помещена транскрипция разговорного тегеранского произношения.

Формулы приветствия.

سلام [salām] 'мир!' — обычная форма приветствия.

سلام عليکم [salām aleykum] 'мир вам!'— несколько более формальное выражение. Применяется обычно только между мусульманами.

درود [dorud] 'хвала, салют, привет' — применяется, якобы, не мусульманами и противниками мусульман.

صبح به خير[sobh be xeyr] 'доброе утро' — ещё одно приветствие.

صبح شما هم به خير [sobh-e shomā ham be xeyr] 'и вам доброго утра' — ответ на вышеприведённое.

При прощании следует иметь в виду, что считается очень грубым резко прервать разговор. В начале следует поставить собеседника в известность о том, что разговор приближается к завершению.

از ديدن شما خيلي خوشحال شدم [az didan-e shomā xeyli xoshhāl shodam] 'я был очень счастлив увидеть вас' — формула вежливого завершения разговора.

از ملاقاتتان خیلی خوشحال شدم [az molāqātetān xeyli xoshhāl shodam] ' я был очень счастлив встретиться с вами' — вариант предыдущей формулы.

من (بنده) هم همچنين [man (bande) ham hamchonin] /manam hamchenin/ 'я тоже', т.е. я тоже счастлив, что вас увидел. bande буквально значит раби применяется как особенно вежливый синоним местоимения man ‘я’. После такого обычного ответа можно перейти к стадии прощания.

کاري نداريد [kāri nadārid] (буквально): 'если у вас больше нет предмета для разговора' — скорее разговорный вариант удостовериться, что собеседник готов попрощаться.

Формулы прощания

خدا حافظ [xodā hāfez] 'Б-г хранитель', т.е. ‘Да хранит вас Господь!’ — обычный способ сказать 'до свидания'.

خدا نگهدار [xodā negahdār] Имеет одинаковое значение с вышеприведённым, но арабское слово заменено чисто иранским. Применяется пуристами.

به اميد ديدار [be omid-e didār] 'в надежде вас увидеть' — скорее светское выражение.

خدا حافظ شما[xodā hāfez-e shomā] or خدا نگهدار شما [xodā negahdār-e shomā] — распространение вышеприведённых формул. شما [shomā] значит 'вас'. То есть 'Пусть Б-г будет вашим хранителем".

فعلاً [fe'lan] 'пока' — разговорная формула прощания.

تا بعد [tā ba'd] 'see (you) later' — то же самое.

می بینمت [mibinamet] 'see you' — то же самое.

با اجازه [bā ejāze] 'прошу прощения' — говорят, когда требуется покинуть компанию на минуту.