December 24th, 2016

«Анна Каренина»

«Анна Каренина»

В первый раз прочитал этот роман в переводе, поэтому многое упустил. На старости лет решил перечитать, на этот раз в оригинале. Обнаружил много интересного, выпущенного в переводе.

Часть пятая

XXVIII

— Вы мне не сказали, когда развод. Положим, я забросила свой чепец через мельницу, но другие поднятые воротники будут вас бить холодом, пока вы не женитесь.

Чтобы понять сказанное Бетси, необходимо знать, что перед нами дословный перевод французских фразеологизмов.

Jeter son bonnet par-dessus les moulins. Пренебречь правилами приличия (пуститься во все тяжкие).

Il est trop collet monté. Он чопорный человек.

Battre froid. Дуться, холодно принимать.

Примерный «перевод»:

— Я давно наплевала на всякие правила поведения в обществе, но в свете есть такие чопорные зануды, которые будут проявлять по отношению к вам холодность, пока вы не женитесь.