February 11th, 2016

Не всех лингвистических извозчиков возьмут в лингвистические таксисты

в связи с распространённым мнением о том, что гугль что-то переводит, повторяю свой текст

Гугль-переводчик на самом деле не переводчик, а программа поиска готовых вариантов. Вот что пишет сам гугль:

«Когда Переводчик Google создает перевод, он ищет шаблоны в сотнях миллионов документов, чтобы предоставить вам самый лучший перевод. При обнаружении шаблонов в документах, уже переведенных людьми, Переводчик Google может делать интеллектуальные предположения для выбора соответствующего перевода. Процесс поиска шаблонов в больших объемах текста называется статистическим машинным переводом. Поскольку переводы выполняются компьютерами, не все их результаты будут идеальными. Чем больше текстов переведено людьми на определенном языке и предоставлено Переводчику Google для анализа, тем лучше качество машинного перевода. Именно поэтому точность перевода на разных языках иногда различается.»

Настоящий машинный переводчик каждый раз переводит заново, поэтому при любом объёме текста любое слово переводится однозначно. Используя заложенные в такой переводчик правила грамматики и словарь, он создаёт переводы.

Гугль ничего не создаёт, а ищет шаблоны. Поэтому при изменении объёма текста меняется вся конструкция и некоторые слова переводятся по-разному.

Для того, чтобы должным образом отредактировать полученный «перевод», нужно знать язык исходного текста. Но знаток переведёт и без помощи гугля. Незнакомый с языком исходного текста вынужден довольствоваться тем, что дают.