December 11th, 2015

Индийские мотивы

Глава четвёртая. Кольцо

     Когда в посольстве устроили вечер, посвящённый просмотру фильма о посещении советскими руководителями Индии, то всем ученикам нашего класса вручили приглашение на русском и хинди языках. Мы так поняли, что отсидка на просмотре была своего рода платой за последовавшее угощение а ля фуршет. Тогда я этого слова не знал и только много времени спустя узнал, что так называется угощение без усаживания за стол. Кажется, были только лакомства, или же я только их и пробовал. Лакомства были отнюдь не сладкие, но удивительно вкусные. Были ли это засахаренные кузнечики? Или жареные пиявки? Или сушёные гусеницы? Трудно сказать. Индийские кулинары умеют скрыть истинную суть кушанья. Не помню также, была ли там Шомита.

     Долго ли, коротко ли, но пришло время расставания. На память я получил кольцо с бриллиантом.  Со своей стороны, я вручил Шомите выполненный мною лично из пластилина герб Индии. Напоследок Шомита запечатлела на моей щеке целомудренный поцелуй. Слёз не было. Мы были в том возрасте, когда ещё не известно слово «навсегда».

      В 90-е годы кольцо пришлось заложить в ломбард. Вовремя выкупить не получилось, поэтому оно сейчас у кого-то другого. Если вам  в руки попадётся подобное кольцо, взгляните на внутреннюю поверхность. Там выгравировано: Коля плюс Шомита — любовь до гроба.

Вежливость на фарси

تعارفات ايراني    Вежливость на фарси

تعارفات [ta'ārofāt] на фарси значит «вежливые выражения». Поскольку в персидском обществе (многословная)  вежливость имеет большое значение, фарси богат на такие выражения. Здесь собраны этикетные выражения, которые на первый взгляд выглядят излишне поэтическими и формальными, но на фарси они звучат вполне естественно. Следует иметь в виду, что часто они не несут определённого значения, а представляют из себя всего лишь риторические фигуры речи.

Оригинальные выражения в арабской графике даны в литературной форме. В квадратных скобках литературное произношение. В косые скобки (слэш) помещена транскрипция разговорного тегеранского произношения.

Формулы приветствия.

سلام [salām] 'мир!' — обычная форма приветствия.

سلام عليکم [salām aleykum] 'мир вам!'— несколько более формальное выражение. Применяется обычно только между мусульманами.

درود [dorud] 'хвала, салют, привет' — применяется, якобы, не мусульманами и противниками мусульман.

صبح به خير[sobh be xeyr] 'доброе утро' — ещё одно приветствие.

صبح شما هم به خير [sobh-e shomā ham be xeyr] 'и вам доброго утра' — ответ на вышеприведённое.

При прощании следует иметь в виду, что считается очень грубым резко прервать разговор. В начале следует поставить собеседника в известность о том, что разговор приближается к завершению.

از ديدن شما خيلي خوشحال شدم [az didan-e shomā xeyli xoshhāl shodam] 'я был очень счастлив увидеть вас' — формула вежливого завершения разговора.

از ملاقاتتان خیلی خوشحال شدم [az molāqātetān xeyli xoshhāl shodam] ' я был очень счастлив встретиться с вами' — вариант предыдущей формулы.

من (بنده) هم همچنين [man (bande) ham hamchonin] /manam hamchenin/ 'я тоже', т.е. я тоже счастлив, что вас увидел. bande буквально значит раби применяется как особенно вежливый синоним местоимения man ‘я’. После такого обычного ответа можно перейти к стадии прощания.

کاري نداريد [kāri nadārid] (буквально): 'если у вас больше нет предмета для разговора' — скорее разговорный вариант удостовериться, что собеседник готов попрощаться.

Формулы прощания

خدا حافظ [xodā hāfez] 'Б-г хранитель', т.е. ‘Да хранит вас Господь!’ — обычный способ сказать 'до свидания'.

خدا نگهدار [xodā negahdār] Имеет одинаковое значение с вышеприведённым, но арабское слово заменено чисто иранским. Применяется пуристами.

به اميد ديدار [be omid-e didār] 'в надежде вас увидеть' — скорее светское выражение.

خدا حافظ شما[xodā hāfez-e shomā] or خدا نگهدار شما [xodā negahdār-e shomā] — распространение вышеприведённых формул. شما [shomā] значит 'вас'. То есть 'Пусть Б-г будет вашим хранителем".

فعلاً [fe'lan] 'пока' — разговорная формула прощания.

تا بعد [tā ba'd] 'see (you) later' — то же самое.

می بینمت [mibinamet] 'see you' — то же самое.

با اجازه [bā ejāze] 'прошу прощения' — говорят, когда требуется покинуть компанию на минуту.