November 30th, 2015

перевод представляет собой самое внимательное чтение

Jean Paul Richter: Selberlebensbeschreibung

Dritte Vorlesung

Нельзя бояться лишний раз напомнить учителям ту мысль (сам-то я достаточно часто об этом говорил), что слушание и чтение сами по себе даже вполовину не укрепляют, не поощряют и не активизируют учеников так, как письмо и разговор, поскольку первые два навыка воздействуют лишь на силы восприятия, подобные зачатию у женщины, а вторые два навыка, подобно мужскому производящему началу, воздействуют на силы творчества и приводят их в действие. Разве переводчики самых остроумных и немногословных авторов, например, Эберт, переводчик Янга, не продолжают писать всю жизнь свои предисловия, заметки и стихи с прирождённой водянистостью, между тем как от них можно было бы ожидать некоторого прогресса, поскольку по сравнению со всяким иным чтением перевод представляет собой самое внимательное чтение, а также самое тщательное и проницательное, так что любой переводчик гениального труда наслаждается им и смакует его лучше любого иного читателя? … Чтение означает сбор монет в школьный фонд или в благотворительную кассу, а письмо означает устройство монетного двора; однако чекан обогащает больше, чем торба для сбора подаяний. Письмо, будучи сократовским методом, применяемым к самому себе, относится к чтению, как разговор к слушанию. В Англии и в среде придворных и светских людей разговор служит средством образования и опорой для не столь частого чтения.