October 3rd, 2015

о переводе

Но если в нашем языке не всегда можно найти соответствующие слова и выражения для изображения всех формальных прелестей каждого греческого или латинского отрывка со всеми прелестями мысли, потому что нужно признать, что существуют определённые сочетания слов и определенные удачные выражения, придающие, видимо, рельеф или блеск мыслям; и что эти сочетания на ту же самую тему не часто могут быть столь же хорошо изложены на ином языке, — я утверждаю, что есть и такие, которые отсутствуют в языке оригинала и что хотя и правда, что текст теряет с одной стороны кое-что из своей красоты в переводе, однако это компенсируется другими красотами, которые этот текст находит в языке перевода и которых он не мог обрести в исходном языке.
Источник:
Traité des langues
Frain du Tremblay
Amsterdam
1709

литературные предпочтения французов

На отдыхе французы читают следующее:
Обожаю пикантные истории, например, мемуары Сен-Симона, уже начал первый из 24 томов — 41%
Путеводители по азиатским странам, хочу наконец попасть в Котантен — 9%
Собрание трудов доскоратиков с параллельным текстом, хочу освежить свой древнегреческий — 19%
Сочинения Азимова, там всё, что я понимаю в науке — 7%
Сочинение, получившее премию Гонкуров в этом году — 24%.
 

Вопрос для любителей всемирной литературы

Дано: текст по мотивам произведения одного известного автора.
Требуется назвать зверя, который появится в заключительной части.
Кто ответит, на каком языке общалась Лилечка с этим зверем, получит пять с плюсом.

Лилечкин зверинец

Знает стар и млад
Про Лилечкин зверосад.
Птички там живут,
Громко поют.
Выходит Лиля по утру,
И раздаётся по двору:
Гули-гули!
Все-то птички прилетают,
Корм от Лили ожидают.
Крошки хлеба —
Целый пир,
Рад звериный Лилин мир.