September 22nd, 2015

Кто победил?

На улице работает немецкая строительная машина. На кабине водителя трафаретом нанесены изображения красноармейца в каске, двуцветная ленточка и цифры: 1941-1945.

As … as

As … as
В английском есть оборот, по форме похожий на сравнение двух понятий между собой, но имеющий смысл превосходной степени. Например: as black as a crow чернее ночи, очень чёрный (букв.: такой же черный, как ворон). Ниже приводится неполный перечень подобных сравнений из словаря Лингво.
as easy as ABC очень легко
as bold as brass смелый, бесстрашный; смелый, наглый, напористый
as cold as a key холодный как труп
as easy as falling off a log очень легко
as fit as a fiddle в полном здравии, в хорошем настроении
as flat as a flounder плоский, как камбала
as full as a tick пьяный в усмерть
as good as a play очень интересный, занимательный
as hard as nails 1) выносливый, закаленный 2) жестокий 3) в форме ( о спортсмене )
as high as a kite возбужденный ( под влиянием алкоголя или наркотиков )
as long as one's arm очень длинный
as mad as a hatter совершенно безумный
as right as a trivet 1) здоровый; в полном порядке 2) все в порядке, все отлично
В этом английский почти не отличается от русского, в котором также есть подобные сравнения: страшнее смерти (т.е. очень страшный). Однако английский отличается тем, что в нём второй член сравнения может быть не только отдельным словом, но и целым предложением. Например: I'm as big a fan of obscure languages as you'll find. Буквально: Я такой же большой фанатик малоизвестных языков, какого вы сможете найти. Точный перевод: Вы нигде не найдёте такого страстного поклонника малоизвестных языков, как я.

Бисквит, печенье, крекер, галета, кекс

Наш бисквит по-английски sponge-cake. This light, airy cake gets its ethereal texture from beaten egg whites, which are folded into a fluffy mixture of beaten egg yolks and sugar. They get their leavening power entirely from eggs. Sponge cakes are further characterized by the fact that they do not contain shortening [жир, добавляемый в тесто для рассыпчатости] of any kind. The cakes can be variously flavored with anything from lemon zest [a piece of the peel of a citrus fruit (as an orange or lemon) used as flavoring] to ground almonds.
Наш кекс cake. Кекс с изюмом fruit-cake.
С печеньем дело обстоит труднее. Печенье как обобщающее понятие на английский непереводимо. Следует всегда уточнять, какое печенье имеется в виду. Миндальное печенье ratafia. Песочное печенье shortbread, shortcake. Сухое печенье (тонкое, чаще сладкое) по-британски biscuit, а по-американски cookie. Однако слово biscuit применяется также в британском варианте для обозначения галеты : A kind of crisp dry bread more or less hard, prepared generally in thin flat cakes. The essential ingredients are flour and water, or milk, without leaven [дрожжи, закваска]. Американцы галету называют cracker (крекер). В американском же варианте biscuit означает то, что по-британски называется scone (cake) или tea cake (скон, пшеничная или ячменная лепёшка; разрезается и намазывается маслом; популярна на севере Англии и Шотландии). A rich quick bread cut into usually triangular shapes and cooked on a griddle or baked on a sheet.

Making a sponge cake
A typical sponge cake is made by beating the eggs with sugar until they are light and creamy, then carefully sieving and folding in the flour (depending on the recipe, the flour may be mixed with a small amount of baking powder, though some recipes use only the air incorporated into the egg mixture, relying on the denaturing of the egg proteins and the thermal expansion of the air to provide leavening). Sometimes, the yolks are beaten with the sugar first while the whites are beaten separately to a meringue-like foam, to be gently folded in later. The mixture is then poured into the chosen cake tin and baked. As can be seen, both methods take great care to incorporate air in the beating, whisking and sieving stages. This makes a very light product, but it is easy to lose the air by removing the cake before it has finished in the oven.

Российские и французские разговоры

Российские и французские разговоры для употребления обоих народов.
Par G. Hamonière.
Paris, 1816
On me prête des paroles. Это на меня всклепали.
On vous a rapporté les choses tout autrement qu’elles ne sont. Вам совсем иначе сказано, нежели как в самом деле было.
On a empoisonné mes paroles. Речи мои превращены во вредоносные.