September 10th, 2015

Бастрыкинский прокол

Бастрыкинский прокол

Бастрыкин хотел унизить г-на Я. и для этого упомянул, что тот сражался в рядах плохих сепаратистов. Соответственно,  их противники, т.е. силы КТО (в Украине АТО) хорошие. Пока г-на Б. не выгнали со службы и пока он не отказался от своих слов, высказанную им точку зрения можно считать официальной. Сепаратисты зло. КТО (АТО) добро. Так и запишем.

Un Sonnet en bouts rimés

Oeuvres de Moncrif ...
1791
Nouvelle edition
Augmenté de l’histoire des chats.
Tome second
Paris
1791

436
Cinquième lettre
Un Sonnet en bouts rimés, remplis par M. De Benserade, est un tableau admirable de la noble affliction des Chats, lorsqu’ils ont eprouvé les horreurs de la mutilation. Le Chat de Madame Deshouillières est le héros de cette tragique aventure. (Сонет-буриме, принадлежащий перу Де Бенсерада, представляет чудесную картину благородной скорби котов, подвергшихся ужасному увечью. Это трагическое событие произошло с котом мадам Дезуйер.)
Sonnet
Je ne dis mot, et je fais bonne mine
Et mauvais jeu, depuis le triste jour
Qu’on me rendit inhabile à l’amour.
Des Chats galans, moi, la fleur la plus fine ;
Ainsi se plaint Moricaut et rumine
Contre la main qui lui fit un tel tour ;
Il est glacière, au lieu qu’il etoit four ;
Il s’occupoit, maintenant il badine.
C’etoit un brave et ce n’est ne plus qu’un sot,
Dans la gouttière il tourne autour du pot,
Et de bon cœur son Sérail en enrage ;
Pour les plaisirs il avoit un talent,
Que l’on lui change au plus beau de son âge ;
Le triste état qu’un état indolent !

Ещё один сонет на те же рифмы и на ту же тему.
Sonnet
Notre chatte blanche, à la mine
Futée, s’amuse tout le jour,
Puis, à la brune, vers l’amour
S’envole, ombre subtile et fine.
Quant à mon chat noir, il rumine,
L’œil mi-clos, quelque mauvais tour,
Hume l’odeur qui vient du four,
Mais point ne joue ni ne badine ;
Sans qu’on l’y prenne – pas si sot –
Met la patte à la poule au pot,
Mais je crois qu’au fond il enrage
Qu’on l’ait privé de son talent
De mâle, et rendu avant l’âge
Gourmand, sédentaire, indolent.

Второй сонет принадлежит перу Кириллы Романовны Барановской-Фальк, поэта и переводчика. К.Р. преимущественно переводила стихи русских поэтов на французский язык. Её переводы в основном разбросаны по периодическим изданиям. Отдельной книгой не издавались. Оригинальных стихотворений К.Р. оставила мало. Этот сонет на заданные рифмы она написала с моей подачи. При чтении «Истории кошек» Монкрифа наткнулся на этот сонет и предложил К.Р. дать её собственный вариант. Прообразом белой кошки послужила Poupette, любимица К.Р. Чёрного кота звали Ноор Тоомас, или просто Томас. Родом он был из Эстонии.
Это первая публикация этого сонета.

Газель Хафиза

Газель Хафиза, стоящая под номером 1 в его Диване
الا يا ايها الساقي آدر كاساَ و ناولها
كه عشق آسان نمود اوّل ولي اقتاد مشكلها
الا , يا , ايهاарабские междометия «ну же, давай»
الساقي «виночерпий» (с арабским артиклем)
آدر императив арабского глагола آدرّ
4-ая порода «приносить, давать»
كاساَ «чаша (с вином)» с арабским показателем винительного падежа
و союз «и»
ناولها императив арабского глагола نال
3-я порода «вручать, давать» с местоимением 3-го лица женского рода. В арабском вино и все ёмкости для вина женского рода.
Таким образом, первая строка целиком на арабском.
اوّل араб. сначала
ولي араб. но
اقتاد читается [афтоди] по требованию размера
مشكلها имя стоит во множественном числе, но согласуется с глаголом в единственном по образцу арабской грамматики.
О виночерпий! Подай чашу вкруговую и поднеси её мне!
Ибо любовь казалась вначале лёгкой, но выпали [нам] затруднения.

Перевод Е.Э. Бертельса

Размер бахри хазадж بحر هزج
Один краткий слог и три долгих, или ямб и спондей - - - ˇ
Двустишие из восьми стоп.
Долгота обозначена удвоением буквы.
Ало ё айюҳ ассоқӣ идар косон ве новилҳо
Ки ишқ осон намӯд аввал вали афтоди мӯшкилҳо

Приведено таджикское произношение этого бейта. Каждый читатель волен произносить в соответствии с собственными предпочтениями.
Смысл первого бейта можно толковать следующим образом. Возлюбленная подала поэту надежды, но затем отвергла его. Он ищет утешения в вине.

По мнению Бертельса, эта газель в Диване Хафиза есть парафраз газели Амира Хусрау, которая начинается так:
شراب لعل باشد قوت جانها قوت دلها
الا يا ايها الساقي آدر كاساَ و ناولها
Рубиновое вино – пища души, сила сердец,
О виночерпий! Подай чашу вкруговую и поднеси её мне!

Ещё ранее этот бейт встречается в стихах Йазида, сына Му’авийя, седьмого халифа. Он был талантливым, храбрым и благородным. Обладал даром к стихотворству. Но будучи увлечен красивыми женщинами и застольными удовольствиями, посвящал свои стихи преимущественно вакхическим и любовным темам. Однако его стиль, свойственный скорее изнеженным персам, чем суровым арабам, вызывал раздражение у многих мусульман, которые к тому же ненавидели его за предполагаемое участие в убийстве его соперника Хусейна, сына Али и внука Пророка. На Хусейна и семьдесят его друзей напала армия из ста тысяч человек и растерзала их около города Кербела по приказу Убейдулла, который правил Аравией при Йазиде. Некоторые арабские и персидские поэты испытывали такую неприязнь к Йазиду из-за этих предубеждений, что даже упрекали Хафиза за то, что он унизился до заимствования у Йазида этой строчки. Один поэт из Шираза пишет в своих стихах: «однажды я во сне увидел Хафиза и сказал ему: — Как ты, столь одарённый знаниями и мудростью, мог опуститься до заимствования этой строки у Йазида, когда твой гений мог бы сам снабдить тебя? — на что он ответил: разве ты не знаешь, что дозволено правоверному брать у неверного?». Намекая на это высказывание, другой поэт сказал: «о небо! Что хорошего ты, Хафиз, мог открыть в этой строке Йазида? Ибо хотя и законно забрать добычу у неверного, однако для льва унизительно отнимать кость из когтей собаки».

толщина = красота

Купчихи живут в уединении, по восточному обычаю. Весь день они развлекаются питьем чая, поглощая его до 50 чашек в день. Они разбухают от него, как англичане от эля. Ибо они толсты, а для русских этого класса это значит, что они красивы.