July 4th, 2015

в пятницу 4 июля 1862 года, оксфордский профессор математики Чарльз Лютвидж Доджсон

Гендерные проблемы

Как выяснилось, в связи с тем, что в английском языке нет грамматического рода, многие вещи были неверно восприняты и неправильно переведены с английского на русский. Например, пантера Багира вовсе не дама, а мужик со всеми вытекающими последствиями. И это не единственная ошибка. Возьмём, к примеру, Алису, которая в Стране Чудес. Новейшие исследования (Gender differences as a bias in interpretation of classic novels, Journal of Literature Studies, 2008, vol. 46, N2, p. 285-97) показывают, что Alice есть имя не девочки, а мальчика. Мало кому известно, что в 19-м веке было принято до определённого возраста одевать мальчиков в платьица. Как это часто бывает, общеизвестные факты проходят мимо внимания современников, которые обращают свой взор на то, что им самим представляется редкостным и необычным, а обыденные (для них) вещи остаются за пределами их интересов. На этот факт могли бы обратить внимание иностранцы, но замкнутость британцев помешала иноземным гостям заметить его. В результате главный герой гениальной сказки Кэрролла оказался девочкой Алисой, между тем как его правильнее было бы именовать Алисием. В самом деле, могла бы девочка викторианской Англии дерзко разговаривать с королевой? Особенно характерна в этом отношении сцена с безумным чаепитием. В сугубо мужское общество является существо женского пола и заводит наглый (я не побоюсь этого слова) разговор с посторонними мужчинами. Такое невозможно представить себе. Если же принять гипотезу о том, что это не девочка, а мальчик, всё встаёт на свои места. В общество болельщиков «Спартака» приходит болельщик ЦСКА. Он не свой, но болельщик. Он мужик, с такими же интересами, что и у участников чаепития. Но, будучи представителем вражеской группировки, встречает не самый ласковый приём. И на протяжении всего повествования Алисий (только так  и следует его теперь называть) ведёт себя как настоящий мачо, а не как скромная и робкая британская девочка 19-го столетия.

Заключение.

Вносится предложение в переводах упомянутой сказки заменить Алису Алисием и изменить все имена и глаголы, относящиеся к главному герою, на мужской род.

англо-французские несогласия

Sur les cartes Francaises, le premier méridien est quelquefois tiré audessus de la ville de Paris ;
Et dans les cartes Angloises, sur la ville de Londres.
На французскихъ ландкартахъ первый меридiанъ иногда бываетъ проведенъ чрезъ городъ Парижъ;
А на Англинскихъ чрезъ городъ Лондонъ.