April 26th, 2015

О чувствованиях

435

О чувствованиях    On sentiments

Он имеет дар заставить себя любить. He has the knack of pleasing every body.

I love your brother with all my heart. Я от всего сердца люблю вашего брата.

I love him dearly. Я его очень люблю.

He is beloved by every body. Он всеми любим.

I like him very mach. Он мне очень нравится.

­He has greatly endeared himself ­(is very dear) to me. Он мне очень дорог.

He is very much liked in that ­house. Ему очень рады в сем доме.

He is an intimate friend of my ­uncle. Он искренний друг моего дядюшки.

­They are his bosom friends. Это его сердечные друзья.

This lady is so handsome. Это такая прелестная женщина.

She is modest and sweet. Она скромна и кротка.

­Я стараюсь утешить его о кончине его сына. I endeavour to comfort him on the death of his son.

­На что жалуетесь вы? What do you complain of?

­Я заставлю вас раскаяться в этом. You shall repent of it.

­Я пожалуюсь на это вашему отцу. I shall complain of it to your father.

­У меня есть причина на вас жаловаться. I have good reason to complain of you.

Она беспрестанно жалуется. She is always lamenting.

­Он выставляет себя жалким. He makes his case very woeful.

­ Она на меня дуется. She poats at me.

Он строит мне гримасы. ­He looks sour at me.

­Мне это очень досадно. I am greatly displeased, disgusted ­with it. 

Он очень взбешен (сердит) на нас. He is very angry with (enraged ­against) us.

Это заставило его совершенно выйти из себя.­That made him fly into a great passion.

Он очень раздражителен. ­He is very touchy.

­Вы его слишком затрогиваете. You provoke, vex him too much.

­Он от природы вспыльчив. He is hot-headed; he is of a choleric temper.

­О чем плачете вы? Why are you weeping?

­Она залилась слезами. Она начала плакать. She burst into tears; she fell a-crying.

­Она плакала горючими слезами. She shed bitter tears; she wept bitterly.

­Она плачет от тоски. She weeps with sorrow.

Она пролила ручьи слез. She shed a torrent of tears.

От чего вы так печальны? Why do you look so sad?

Это меня сильно беспокоит. It gives me great concern.

Это печалит его. That distresses him.

He entertains ladies with amorous nonsense. Он балы точит. Он ласкается к женщинам.

She affects prudery. Она кажется несговорчивою Святошею.

438

She minсes her words, her steps; she is a prim. Она жеманится. Она жеманка, чечениха.

it is a detestable and ruinous habit

Twenty-three dollars. "Will you have nothing else, Madam?
No, I make my escape ; otherwise I should leave you the bottom of my purse.
Oh ! if it would be agreeable, I will open an account with you, Madam.
Not at all, no accounts, if you please ; it is a detestable and ruinous habit.
Vingt-trois piastres. Madame ne desire rien autre chose ?
Non, je me sauve ; autrement je vous laisserais le fond de ma bourse.
Oh ! pour peu que cela soit agreable a Madame, je lui ouvrirai un compte.
Du tout, point de comptes, s'il vous plait : c'est une detestable et ruineuse habitude

У издателя

У издателя

Е. Бросьте взгляд на этот манускрипт. Ex ungue leonem.

Л. А! Вы автор.

Е. Вы увидите, что от сотворения мира не появлялось более интересного, курьёзного и глубокого. Praeclarissimum opus!

Л. Сочинение о метафизике!

Е. Да, м.г., сочинение, объясняющее тайны космологии, которое…

Л. Имеете ли, вы, м.г., имя?

Е. Кто его не имеет?

Л. Я хочу сказать, известно ли ваше имя в области литературы?

Е. Подобные мне не делаются известными два раза и прямо начинают мастерски.

Л. Это значит, что прозою вы ещё ничего не публиковали. Мне очень жаль. Если б вы уже были известны, я… но… вы видите, что теперь я занят.

Е. Прощайте! (быстро уходит)

Тема междометий

Тема междометий

— Ах! Какое нещастье!
— Пропал я совсем!
— Но боже мой, что вы так кричите?
— О горе! У меня украли мои золотые часы и все мои деньги. Берегись, этот мошенник! Ежели поймаю, то убью без милосердия! Взбеситься должно.
— Ради бога, успокойтесь. Ведь я взял ваши часы и кошелёк, чтоб научить вас крепче запирать дверь вашей комнаты, когда вы уходите со двора.
— В самом деле мои часы и кошелёк у вас?
— Вот он. Я и то, и другое нашёл у вас на постели.

The Practical Study of Languages

The Practical Study of Languages

A Guide for Teachers And Learners

By Henry Sweet, M.A., PH.D., LL.D.

Learning Lists of Words

The worst kind of isolation is to begin the study of a language by learning lists of words by heart : ‘ if I learn two hundred words a day, I shall have a perfect knowledge of German in a fortnight.' It is conceivable that there may be a period when the learner finds it worth while to sum up his knowledge of the vocabulary of the language he is studying by running over ' kopf head, auge eye, ohr ear,' and so on ; but the beginner is not concerned with isolated words, but with their combinations into natural sentences : it is no use telling him that kopf means 'head' when he wants to say 'the head' or to speak of ' heads ; ' nor would even the information contained in der kopf, ' head,' plural köpfe, be of any use to him till he had learnt some grammar, which again implies previous text-reading.