April 9th, 2015

ille ego, qui

ille ego, qui

Раич перевёл также следующие строки, предшествующие в некоторых изданиях словам Arma virumque cano:

ille ego, qui quondam gracili modulatus avena

carmen, et, egressus silvis. vicina coëgi       

ut quamvis avido parerent arva colono :      

gratum opus agricolis : at nunc horrentia Martis

В его переводе они звучат так:

Предавшись въ юности безпечному веселью,

Я рощи оглашалъ пастушеской свирелью;

Оставивъ тѣнь лѣсовъ, въ избыткѣ новых силъ

Сосѣднiя поля покорности училъ; —

Для бережныхъ селянъ прiятные уроки!

Теперь отверзтъ мнѣ путь и новый и далекий.

Четыре строки оригинала у него превратились в шесть строк.

Большинство специалистов считают это четверостишие подложным, так как оно появилось только в позднейших списках Энеиды. Один автор даже высказал такое мнение:

Quatuor versus, qui leguntur ante Vergilii Aeneida, compositi sunt ab homine Latini sermonis ignaro.