January 29th, 2015

Перевод Горациевой оды, выполненный Мерзляковым

Подражанiя и переводы изъ греческихъ и латинскиъ стихотворцевъ

А. Мерзлякова

Москва

Въ университетской типографiи

Часть вторая

1826

Горацiя книга I. Ода 28.

Горацiй

Ахъ! тебя ли земель, и морей, и песковъ безпредѣльных,

Мiра измѣритель, Архитасъ, кроетъ

Здѣсь на утесѣ Матинскомъ, отъ персти ничтожныя малый

Памяти даръ? —  И къ чему послужило,

Что ты селенья извѣдалъ эѳирны, круглое духомъ

Небо обтекъ ты: — что пользы въ часъ смертный!...

Архитасъ

Палъ и родитель Пелопса, божественныхъ пиршествъ участникъ;

Быстро Титонъ самъ в превыспреннихъ скрылся;

Скрылся и Миносъ, к Зевесовымъ тайнамъ доступный; — и держитъ

Тартаръ свирепый Пантеида, дважды

Въ адъ нисходяща, хотя на щитѣ пригвожденномъ во храмѣ,

Время онъ Трои сказалъ, и не болѣ

Смерти далъ въ жертву, какъ токмо изсохшiя кости и прахъ свой;

Самъ ты признаешь: онъ был непостыдный

Нравовъ учитель, мудрецъ: — но мрачная Нощь надо всѣми!...

Всѣмъ проходить по стези проложенной;

Фурiя гонитъ иныхъ на кровавыя игрища Марса;

Многихъ алчба предаетъ злой пучинѣ.

Смѣшанны юношей, старцовъ густятся могилы; безщадно

Малыхъ, великихъ разитъ Прозерпина;

Такъ и меня здѣсь, сопутникъ сходящаго в мракъ Орiона,

Нотъ погубилъ на водахъ Иллирiйскихъ.

Ты же, пловецъ, злымъ не будь, не скупись, отъ песковъ здѣсь сыпучихъ

Не погребенной главѣ и костямъ симъ

Горсть удѣли на покой; — и за то, въ часъ грозы разъяренной,

Рухнувшимъ съ трескомъ Венузiи соснамъ, —

Ты, торжествующiй, будешь безвреденъ, — и многи корысти

Вдругъ неожиданны хлынутъ отъ Зевса,

Правыхъ отца и Нептуна, великаго стража Таренту! —

Иль пожелаешь, чтобы твои чада

Казнь понесли незаслуженну ими!  — Но знай: такъ свершится!...

Судъ неизбѣжный и рока удары

Встрѣтятъ тебя самаго; не останусь въ мольбахъ неотмщенный? —

Нѣтъ къ очищенiю жертвы довольной! —

Ты поспѣшаешь? — мгновенье могилѣ! — брось токмо трикраты

Праха на прахъ мой, и шествуй надежно!...

Collapse )

Примечание.
Разные авторы по-разному трактуют эту оду. Некоторые полагают, что это монолог моряка, погибшего в буре и выброшенного на берег близ древней гробницы тарентского математика Архита. В ст. 1—20 он обращается к Архиту, в ст.21—36 к проезжим морякам с просьбой похоронить его тело.
Другие думают, что некий мореплаватель, проходя на своих судах мимо апулийскаго берега, беседует о ничтожестве земного величия с тенью погибшего при кораблекрушении и выброшенного на берег пифагорейскаго философа и астронома Архита из Тарента.
А. Мерзляков уверен, что это сам Гораций беседует с тенью Архита.

латиница для русского языка

Дай Бог, говоритъ Копитар (Gram. XXI), чтобы сбылось предсказание Шлёцера, что со временем кто-нибудь из русских патриотов сам даст своим соотечественникам предложение — вместо греческих крючков ввести латинскую азбуку, и дай Бог, чтобы предложение его было принято!