January 12th, 2015

Тоже историки

Тоже историки

Наряду с обычными историками, изучающими источники, есть множество литераторов, уверенных в том, что для создания исторических трудов достаточно знать родной язык. Прочитав работы предшественников и переводы источников, такие литераторы смело берутся делать широкие обобщения и глубокие выводы. Первым в ряду таких литераторов был Лев Гумилёв. Он специально обосновывал своё невежество в древних языках следующим образом. Все основные источники уже переведены на русский. Осталось только их пересказать своими словами и создать какую-нибудь теорию. Тот факт, что любой перевод уже есть своего рода интерпретация, таким литераторам неизвестен. Среди трудностей перевода древних текстов одной из главных является интерпретация имён собственных. Автор источника передаёт на своём языке название города, услышанное часто не от самих жителей города, а от чужеземных путешественников. Автор источника искажает это название. Переводчик полагает, что он лучше знает, что означает это название, и добавляет свой вымысел. Литератор типа Гумилёва интерпретирует по-своему, не потрудившись заглянуть в источник, ибо с языком источника незнаком. Однако в своих сочинениях такой горе-историк не упоминает того факта, что он знаком только с переводами. Он смело пишет про арабских, еврейских, греческих, сирийских и бог весть ещё каких авторах, «которые утверждают, что…»

В результате таких «исторических исследований» обнаруживается, что, например, русские известны ещё с незапамятных времён как автохтонные жители всех материков.