January 8th, 2015

бальзам для души

Обнаружил, что меня продолжают плагиировать. Мои ничтожные тексты расходятся по Интернету без указания источника. Лентяи даже не меняют слова на синонимы и не добавляют хотя бы запятую. 

Опыт перевода на три европейских языка с помощью гугль-переводчика

Опыт перевода на три европейских языка с помощью гугль-переводчика.

В январе 2009 года провёл опыт по переводу с помощью гугля. Для перевода выбраны следующие пять предложений.

Мне шестьдесят лет. Я пенсионер. У меня есть двое детей. У нас есть кошка. Ее зовут Мелисса.

Вот как эти предложения перевёл в январе 2009 года Google:

French

Je suis de soixante ans. Je suis à la retraite. J'ai deux enfants. Nous avons un chat. Son nom est Melissa.

English

I am sixty years. I am retired. I have two children. We have a cat. Her name is Melissa.

German

Ich bin sechzig Jahre. Ich bin im Ruhestand. Ich habe zwei Kinder. Wir haben eine Katze. Ihr Name ist Melissa.

Во французском ошибка в первом предложении (должно быть j'ai 60 ans). В четвёртом предложении ошибка в роде.

В английском не хватает old (I am sixty years old).

В немецком не хватает alt (Ich bin sechzig Jahre alt).

Из 15 предложений 11 переведено правильно.

Сегодня повторил опыт с теми же предложениями.

Вот результат:

English

I am sixty years old. I am a pensioner. I have two children. We have a cat. Her name is Melissa.

French

Je suis âgé de soixante ans. Je suis un retraité. Je ai deux enfants. Nous avons un chat. Son nom est Melissa.

German

Ich bin 60 Jahre alt. Ich bin ein Rentner. Ich habe zwei Kinder. Wir haben eine Katze. Ihr Name ist Melissa.

Выводы.

В английском и немецком добавлено old и alt, соответственно. Во всех трёх языках изменился перевод второго предложения, но оба варианта правильны. Теперь перевод на английский и немецкий безупречен. Во французском осталась неисправленной ошибка с родом животного, и к тому же неожиданно появилась ошибка в третьем предложении.

(no subject)

Soleil qui luit au matin,
Femme qui parle latin,
Et enfant nourri de vin,
Ne viennent jamais à bonne fin.

Сияющее утром солнце,
Говорящая на латыни женщина
И вскармливаемый вином ребёнок
Никогда не закончатся ничем хорошим. 

(no subject)

Египетский диалект
الشاطرة تغذل برجل الحمار.
غذل = غزل
(iš-šaTra tiġzil bi-rigl il-Homar.) Мастерица спрядет и ногой осла. (Применяют, когда хотят посмеяться над тем, кто винит свои инструменты за плохую работу. Ср. Мастер глуп, нож туп.)