November 29th, 2014

Демократия? Размечтались!

As … as

As … as
В английском есть оборот, по форме похожий на сравнение двух понятий между собой, но имеющий смысл превосходной степени. Например: as black as a crow чернее ночи, очень чёрный (букв.: такой же черный, как ворон). Ниже приводится неполный перечень подобных сравнений из словаря Лингво.
as easy as ABC очень легко
as bold as brass смелый, бесстрашный; смелый, наглый, напористый
as easy as falling off a log очень легко
as fit as a fiddle в полном здравии, в хорошем настроении
as full as a tick пьяный в усмерть
as good as a play очень интересный, занимательный
as hard as nails 1) выносливый, закаленный 2) жестокий 3) в форме ( о спортсмене )
as high as a kite возбужденный ( под влиянием алкоголя или наркотиков )
as long as one's arm очень длинный
as mad as a hatter совершенно безумный
as right as a trivet 1) здоровый; в полном порядке 2) все в порядке, все отлично
В этом английский почти не отличается от русского, в котором также есть подобные сравнения: страшнее смерти (т.е. очень страшный). Однако английский отличается тем, что в нём второй член сравнения может быть не только отдельным словом, но и целым предложением. Например: I'm as big a fan of obscure languages as you'll find. Буквально: Я такой же большой фанатик малоизвестных языков, какого вы сможете найти. Точный перевод: Вы нигде не найдёте такого страстного поклонника малоизвестных языков, как я.

о русских переводах

Высказывание ВАУ о русских переводах в подстрочных примечаниях к «Войне и миру»:
«Язык этих переводов ужасен, точность тоже оставляет желать лучшего… убогость языка переводов с французского особенно выпячивается на фоне языка основного русского текста романа… в сносках столь плохой русский язык… русские переводы … не принадлежат Толстому.» (Труды по Нематематике. — Почему на клетке слона написано «буйвол». Два отступления на темы литературных переводов. С.802 электронной версии).
В.А.Успенский отличается вниманием к деталям и стремлением к строгим доказательствам. Из полутора тысяч страниц «Трудов по Нематематике» только этот текст «выпячивается на фоне» своей голословностью и отсутствием примеров. Это необоснованное утверждение не принадлежит Успенскому. Это написано его шофером, кухаркой или камердинером (буде таковые у него есть).

Спам

Спам.
Spam. Из Spiced Ham. Консервированный колбасный фарш (обычно свиной; запатентованное название). Впервые появилось в печати в 1937 году. В художественной литературе впервые использовал Стейнбек в романе «Гроздья гнева» (The tractor driver stopped_and opened his lunch: sandwiches wrapped in waxed paper, white bread, pickle, cheese, Spam.) в 1939 году.
С маленькой буквы (spam) применяется для обозначения любого консервированного мяса. Адекватный перевод на русский: тушенка (= мясные консервы).
Отсюда spammy a., consisting or tasting chiefly of (bland) luncheon meat; also fig., commonplace, mediocre, unexciting.