November 18th, 2014

Весёлые старички

I scarce remember, in my own observation, to have met with many old men, or with such who (to use our English phrase) wear well, that had not at least a certain indolence in their humour, if not a more than ordinary gaiety and cheerfulness of heart. The truth of it is, health and cheerfulness mutually beget each other; with this difference, that we seldom meet with a great degree of health which is not attended with a certain cheerfulness, but very often see cheerfulness where there is no great degree of health.
Joseph Addison: Spectator, No. 387.  

Дѣтство человѣка

Дѣтство человѣка, соч. д-ра Оскара Гейфельдера, переводъ Свентицкаго (продолженіе).

Родители, заботящіеся о томь, чтобы ихъ дѣти чисто говорили на отечественномъ языкѣ, съ одной стороны не должны допускать, чтобы первоначальные уроки языка преподавались имъ прислугою, съ другой стороны сами должны говорить чисто и хорошо.

Поэтическое соревнование

­Ходжа Калан, имевший поэтический псевдоним Пенахи, был одним из бегов султана Бабура в Индии. Не в силах переносить жаркий климат, он попросил предоставить ему санджак Газна (modern Ghaznī, Afg.), где климат был очень холодный. Пустившись в дорогу, он прибыл в Дели. В этом городе есть место для гулянья Хавзи Хасс (Особенный бассейн), где всегда много народа. На мраморной плите, повешенной по его приказу на стене, Ходжа Калан велел высечь следующий бейт на фарси:

اگر بخیر وسلامت گذر بسندکنم
سیاه روی شوم گرهوای هندکنم
Если я живым и здоровым сумею перейти реку Инд,
То пусть моё лицо почернеет, если я когда-нибудь захочу вернуться в Индию!

Бабур, которому сообщили про это стихотворение, ответил следующим четверостишием на тюрки:
یوزشکردی بابرکه کریم غفّار
بیردی سنکا هند و سند و ملک بسیار
ایسیغ لیغه گرسنکا یوق ایرسا طاقت
ساوغ یوزینی کورا دیسانک غزنی بار

Сто раз будь благодарен, Бабур, за  то, что Всемилостивый и Всепрощающий
Даровал тебе Инд и Индию и большое царство.
Если нет у тебя сил переносить жару,
И если захочешь увидеть лицо холода, то отправляйся в Газну.

ایسیغ لیغه жара, зной
طاقت терпение, выносливость
ایرسا быть, достигать, прибывать
یوز (yüz) лицо
کورا (кўрмок) видя (видеть)
دیسانک (десанг) если предполагаешь; если выбираешь
بار отправляйся

Пенахи, в свою очередь, ответил следующим четверостишием:
اظهار ظرافت ولطافت قيله سيز
هر حرفدا يوز تومن نزاكت قيله سيز
گر هند ايشي تسكري ايرماس نيوچون
ايسغ ييردين ساوغ ظرافت قيله سيز

اظهار заявление
kılmak делать, совершать
ظرافت изящество; остроумие
зарофат кардан: шутить
لطافت изящество; остроумие
نزاكت вежливость; деликатность; изящество
تومن десять тысяч; несметное число
نيوچون для чего, почему, зачем
ايش дело
تسكري наперекор
ايرماس (эрмас) отриц. прич.
ساوغ (совук) холод
يير (ır) песня; подушка; земля; место
Щеголяй всем изяществом и остроумием твоего ума;
Пусть каждая твоя буква будет изукрашена;
Если бы всё в Индии не было наперекор обычаю,
Как бы ты мог насмехаться над холодом, находясь в жаре?


Эта фраза (Если бы всё в Индии не было наперекор обычаю) намекает на то, что всё в этой стране противоречит обычаям других народов. Так, индусы одеваются в простое муслиновое платье, в которое заворачиваются то с одной, то с другой стороны. Тюрбан на голове они обматывают не в ту сторону, что у нас. Их правители и министры проводят совещания ночью. Садясь верхом, они подходят к лошади с правой стороны и ставят в стремя правую ногу. У них много и других обычаев, противоречащих общепринятым у других народов. Вот что рассказывает Хатифи в своей книге «Зафар-наме»:
Тимур-хан, когда сражался против Меллев-хана в Индии и видел, что его воины были напуганы видом слонов, сочинил следующее стихотворение на фарси:


چه ترسي زخرطوم پيلان مست
كه او آستين است خالي زدست
دُمى دارد از پيش خرطوم نام
بود واژگون كار هندى تمام

Зачем бояться хобота разъярённых слонов?
Ведь это рукав без руки!
У них спереди хвост, именуемый хоботом.
Потому что в Индии всё наоборот.