November 3rd, 2014

THE TEA-PLANT AND SAGE.

Вот английский перевод вчерашней басни. В найденном испанском оригинале нет заключительной морали с литературной критикой. Переводчик пользовался, вероятно, неизвестным мне изданием.

Literary fables of Yriarte.

translated from the Spanish by Geo. H. Devereux.

Boston: Tiсknor and Fields.

MDCCCLV.

P. 103

FABLE XLI.

THE TEA-PLANT AND SAGE.

From China, once, the Tea-plant coming,

Met with the Sage upon his way.

" Friend," — said the latter, — whither roaming ? "

" For Europe, where for me they pay

A generous price," — quoth Tea, — " I 'm bound." .

" And I," — said Sage, — " to China's market go ;

Where I am held in reverence profound

For beverage or for medicine, you know.

In Europe no good fortune waits on me ;

A worthless herb, not comparable to thee,

But quite too common there — to shine.

I to your home am sent, and you to mine !

Good luck attend you to my native shore ! ;

For never yet was any nation known.

But gold and praises will profusely pour

On foreign products, while it slights its own."

This sarcasm some abatement may admit.

For varying fancies are the soul of trade ;

But, of the comment, application fit,

In literary borrowings, may be made.

For what, in general, doth good service render,

In special cases sometimes proves a blunder.

Now, I am sure that I can Spaniards show.

Who will eternally be quoting

Whole pages out of Tasso or Boileau ;

Yet never think or care to know

What language Garcilaso wrote in.

Краткость языков

Краткость языков

Принято считать английские слова краткими, русские средними и немецкие длинными. Но вот пример.

          

Немецкий

Английский

Русский

Iststärke

effective strength

наличный состав

Sollstärke

authorized strength /required (normal) strength

штатный состав

В немецком всего одно трёхсложное слово, а в английском и русском по два. Кроме того, в английских примерах больше букв, чем в русских.

обновлённая версия

Fabulas literarias

Por D. Tomas de Yriarte

En Madrid en la Imprenta Real

1782

P. 102

El Té y la salvia .

El Té, viniendo del Imperio Chino

Se encontró con la Salvia en el camino.

Ella le dixo : ¿ Adonde vas, compadre ? —

A Europa voy , comadre,

Donde sé que me compran á  buen precio,

Yo (respondió la Salvia), voy á  China;

Que allá con sumo aprecio 

Me reciben por gusto y medecina[НВ1] .

En Europa me tratan de salvage

Y jamas he podido hacer fortuna. 

Anda con Dios. Non perderás el viage ;

Pues no hay  Nación alguna

Que á todo lo extranjero

No dé con gusto aplausos y dinero.

           La Salvia me perdone;

Que al comercio su máxîma se opone.

Si hablase del comercio literario,

Yo no defendería lo contrario;

Porque en él para algúnos es un vicio

Lo que es en general un beneficio:

Y Español que tal vez recitaría

Quinientos versos de Boileau y el Taso,

Puede ser que no sepa todavía

En que lengua los hizo Garcilaso.

Yriarte[НВ2] .


{C}[НВ1]{C}Los Chinos estiman tanto la Salvia, que por una caxa de esta hierba suelen dar dos, y a veces tres , de Té verde. Véase el Dicc. de Hist. Nat. de M. Valmont de Bomare en el artículo Sauge.

[НВ2]Tomás de Iriarte (or Yriarte) y Oropesa (Puerto de la Cruz, La Orotava, island of Tenerife, 18 September 1750 Madrid, 17 September 1791), was a Spanish neoclassical poet.

The Fábulas literarias (1782), with which his name is most intimately associated, are composed in a great variety of metres, and was known for humorous attacks on literary men and methods, as was the case, again and again, with Juan Pablo Forner(1756–1797).

During his later years, partly in consequence of the Fábulas, Iriarte was absorbed in personal controversies, and in 1786 was reported to the Inquisition for his sympathies with the French philosophers.