October 30th, 2014

Счастливые швейцары!

Счастливые  швейцары!  Всякий  ли  день,  всякий  ли   час благодарите вы небо за свое счастие, живучи в  объятиях  прелестной  натуры, под благодетельными законами братского союза,  в  простоте  нравов  и  служа одному богу? Вся жизнь ваша есть,  конечно,  приятное  сновидение,

рака

540
רֵקָא      m. chald. Unwürdiger, der werth, dass man ihm ins Gesicht spuckt (῾Ραχά Matth. 5.22) Stw.   רוּק
רֵקָּה   mit Suff.   רַקָּתו֗ Schläfe (viell. für   רכה   von רַך zart, empfindlich, daher καιρός Schläfe, καίριος  tödlich, verletzbar) Richt. 4,21. b) Wange (Dial. von לחה , לחי s.d.) Hoh.4,3. vgl. tempora bei Prop.2,24,3.

____

В словаре Korn опечатка. В греческом Ῥακά.
ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:22
SBL Greek New Testament (SBLGNT)

22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ [a]αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ· Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ· ὃς δ’ ἂν εἴπῃ· Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.

Гений языкознания-2

Гений языкознания

(Изъ книги: Erziehungs-Resultate, Hannover, 1857.)
196
Der Schüler wollte nun zur englischen Sprache übergehen, aber der Lehrer meinte, an das Italienische müsse gleich das Spanische geknüpft werden. So ward der Don Quixote in einer alten schlechten Edition vorgenommen, woneben Frankenstein eine kleine holländische Uebersetzung liegen hatte, und was er nicht sicher verstand, errieth er mitteilst dieser. Aber oft half auch der Holländer nicht, und sie verstanden nichts, obwohl Wolf vorher den ganzen Don Quixote in der alten deutschen Uebersetzung zu Hause gelesen hatte. Es fehlte oft an Kenntnis der Wörter, da des Lehrers kleines spanisches Lexikon verlegt war und erst später wieder aufgefunden wurde.

Гений языкознания-3

Гений языкознания

(Изъ книги: Erziehungs-Resultate, Hannover, 1857.)
После прочтения первой половины Дон-Кихота принялись за английский язык. Но здесь произношение стало камнем преткновения. Франкенштейн никогда ни одного слова не слыхал от англичанина и умел читать по-английски только глазами. Кроме того, у него был только один плохой англо-французский словарь. Поэтому Вольф отправился к одному хорошему знакомому, у которого было первое издание маленького словаря Bailey[НВ1] . Но поскольку владелец не желал отдавать словарь в чужие руки более чем на месяц, Вольф решил треть словаря переписать, а остальные две трети немедленно выучить наизусть. Несмотря на всё это, английский представлял всё больше затруднений, и учитель вместе с учеником часто приходил в замешательство относительно значений слов, ибо от словарей было мало проку. Франкенштейн дал совет своему ученику не проговаривать вслух те слова, произношение которых ему было неизвестно. Этот совет Вольфу не понравился, так как отец учил его иначе. Потом уже в Геттингене Вольф познакомился с молодыми англичанами, от которых он перенял настоящее произношение, насколько он мог им овладеть.