October 20th, 2014

русская песня

Не бранитесь с молодцами
Вы, девицы, никогда!
Рождены они жить с вами;
Вам без них придет беда.

Ложны вам пустили слухи,
Что лукав и льстив жених.
Это вздумали старухи,
Что, став мужем, будет лих.

Не досталось вам мудриться,
И так строго выбирать:
Нужды нет и торопиться;
Только бойтесь опоздать.

Престарелые девицы
Из себя что кажут? Смех:
Оне злобны, точно львицы,
Что лишилися утех.

Потеряв уже надежду,
В ком бы нежность возбудить,
Зависти берут одежду,
Ею что б другим вредить.

Исправляйте в нас пороки
Добродетелью своей;
И достоинства высоки
Поселите вы в мужей.

Для блаженства вас Природа
И на свет произвела;
Для утехи смертна рода
Нежно чувствие дала.

картошка и чипсы

То, что немцы называют Pommes frites, в Америке называется French Fries. В Великобритании это же кушанье именуют chips. Американцы же словом chips обзывают наши русские чипсы. Отсюда вывод: они заимствовали это русское слово. Три слова американцы взяли из русского языка: кнут, спутник и чипсы.

Снабжение посольства Сапеги

Uebersicht der reisenden in Rüssland bis 1700.
Von Friedrich von Adelung
Band 1.
1846
S. 524
Und doch bestand dieses verminderte Gefolge noch aus 140 Hofjunkern, 300 Dienern und 440 Stallknechten und Fuhrleuten, und die Rationen, die ihnen bewilligt wurden, müssen wirklich Staunen erregen. Es wurden nämlich der Gesandtschaft auf der Reise und während ihres ganzen Aufenthaltes in Russland, täglich geliefert: 15 Ochsen, 30 Schafe, 20 Seiten Speck, 1 lebendiges fettes Schwein, 10 Hasen, 4 Birkhühner, 10 Gänse, 18 Enten, 67 Hühner, für die Festtage dagegen ein Ueberfluss der vortrefflichsten Fische; ferner 550 Weitzenbröte, 1000 Rockenbröte, 2 Stein Butter, 3 Stein Honig, 3 Stein Salz, 520 Eier, 4 Eimer Schmandt, 2 Eimer Essig, 2 Tonnen Grütze, 2 Tonnen Erbsen, 2 Tonnen WeitzeMehl, 50 Wachslichte, 100 Talglichte, Gewürz, Holz (75 Fuder) u. s. w. An Getränk erhielten die zwei Gesandten, jeder für seine Person, täglich: 1 Stof Branntwein, 1 Stof Rommey, 1 Stof Rheinwein, 1 Stof Kirsch-Meth, 1 Stof Himbeer-Meth, 1 Stof braunen, 1 Stof weissen, 1 Stof süssen, 1 Stof säuerlichen Meth, 1 Eimer süsses Bier, 2 Eimer gewöhnliches Bier.
Der Secretair bekam die Hälfte dieser Provisionen und die Dienerschaft Branntwein, Meth und Bier verhältnismässig. Ausserdem wurden für die Pferde jeden Tag 130 Tonnen Haber, 130 Fuder Heu und 75 Fuder Stroh geliefert.
Свита [Сапеги] состояла из 140 придворных, 300 слуг и 440 конюхов и возниц. Рацион их питания способен поразить воображение. А именно, во время своего путешествия и во время всего пребывания в России посольство ежедневно получало: 15 быков, 30 овец, 20 окороков, одну живую жирную свинью, 10 зайцев, 4 тетёрки, 10 гусей, 18 уток, 67 кур, а на праздничные дни изобилие прекраснейших рыб; далее 550 пшеничных булок, 1000 ржаных буханок, 2 штейна масла, 3 штейна мёда, 3 штейна соли, 520 яиц, 4 ведра сливок, 2 ведра уксуса, 2 бочки крупы, 2 бочки гороха, 2 бочки пшеничной муки, 50 восковых свечей, 100 сальных свечей, овощи, дрова (75 возов) и т.д. Для питья каждый из двух посланников получал ежедневно: 1 штоф водки, 1 штоф бургундского, 1 штоф вишнёвой медовухи, 1 штоф малиновой медовухи, 1 штоф коричневой, 1 штоф белой, 1 штоф сладкой, 1 штоф терпкой медовухи, 1 ведро сладкого пива, 1 ведро обычного пива.
Секретарь получал половину этой провизии, а слуги водку, медовуху и пиво соответственно. Кроме того, для лошадей выдавали каждый день 130 бочек овса, 130 возов сена и 75 возов соломы.

Anmerkung:
Stein=22–40 Pfund

Понедельник

LUNDI. En Russie le lundi passe pour un jour malheureux. Parmi le peuple et les personnes superstitieuses, la répugnance à entreprendre ce jour-là quelque chose, surtout un voyage, est si universelle, que le petit nombre de gens qui ne la partagent pas s'y soumet par égard pour l'opinion générale.
Понедельник. В России этот день считается приносящим неудачу. Среди суеверных людей нежелание предпринимать в этот день что бы то ни было, особенно путешествие, распространено в такой степени, что небольшое число лиц, не разделяющих этот предрассудок, всё-таки придерживаются его из уважения к общему мнению.

Тюркизмы в русском

Bahşışatın dişine bakılmaz. Дарёному коню в зубы не смотрят.
В русский язык Bahşış вошло как БАКШИШ (но у Даля также бахчиш) в значении «подарок, взятка».

Bakkala bırakma, satar. Что бы у лавочника не осталось, он продаст.
От турецкого Bakkal русское слово бакалея.