October 15th, 2014

Поденщина

Поденщина

­сатирическiй журнал ­Василiя Тузова.

­1769.

­изданiе А. Афанасьева.

­Москва

­Въ типографiи С. Селивановскаго

­1858.

«Поденщина» издавалась въ Спб., въ 1769 году, ­въ 12 долю листа; всехъ страницъ 134. Первыя 22 стра­ницы были выпущены 1-го марта, потомъ через ­неделю журналъ этотъ выходилъ ежедневно по 4-е ­апреля включительно, выдавая каждый разъ по два листка.

Вступленiе

Пользуясь блаженствомъ настоящаго времени, въ которомъ между безчисленными для благополучныхъ Россiянъ выгодами, и изданiе каждому въ печать трудовъ своихъ безпрепятственно дозволяется, предпрiялъ я издавать гражданству сiи ежедневные листочки. Начало онымъ зделаю Марта первое, и въ нем за цѣлую недѣлю  опишу мою дорогу и приѣздъ сюда.  

13

нѣтъ  тому еще недѣли какъ  сюда приехалъ  из  Алатора, тамошняго посаду, искуствомъ  маляръ, отъ  роду мне сорокъ два года, вдовъ, грамотѣ читать и писать не доволенъ. Сiю недѣлю у насъ  препровождаютъ  по большой части в  пьянствѣ; да и здѣсь нашолъ  я нѣчто на то похожее. Думаю, что легче разставаться любовнику с  любовницею, нежели многимъ  разлучаться с  маслиницей. Равно с  любовниками тѣ подвержены были бы тоскѣ и горести, естьлибъ  не была отрада, что пойло и въ  постъ  скоромомъ  не щитается.

17

На родинѣ моей кормился я ремесломъ своимъ ; однакожъ  труды мои тамъ  были не весьма прибыточны; а прослышалъ  я, что въ  столичныхъ  городахъ  копѣйка достается легче: и такъ  вознамѣрился я путешествовать. Окончавъ  по подрядамъ  всю свою работу, и одѣвъ  изрядно многие домы приказныхъ  служителей и Магистратскихъ  чиновъ  гаерами, в  концѣ  минувшаго Генваря месяца отправился я въ  путь свой. Малолетной мой племянникъ  брата моего сынъ : которой у меня жилъ  на моихъ  хлебахъ, теръ  краски, а иногда и помогалъ , мне сотовариществовал ; но чуть было не пришло на дорогѣ

32

Случилось мнѣ спросить некогда у ученаго человѣка, для чего бы ставились в  Русских книгах  Латинскiя речи в  заглавiях ; а понеже они почти все переведеныя, то слѣдовательно во Французских  и Нѣмецких  и во всяких  то же есть? Притчина тому та, отвѣчал  он  мнѣ, что естьли иного сочинителя вся книга ничего не будет  значить, то по крайней мере, хотя бы тѣ стишки, которые обыкновенно берутся из  хорошихъ  авторовъ  съ  смысломъ  остаться могли.

Похвала книге

Похвала книге

Есть пословица: скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. Эту пословицу можно переиначить: скажи мне, какие у тебя книги, и я скажу, кто ты. Как и среди людей, среди книг бывают и хорошие, и дурные компании. Но в какую компанию книг попасть, зависит только от самого читателя. Горе тому, кто прельстится лёгкостью и беззаботностью книги. Такой читатель рискует вовсе разучиться думать, привыкнув получать готовые рецепты на блюдечке с голубой каёмочкой. Правильно воспитать могут только трудные книги, требующие большой работы ума.

арабский в испанском

арабский в испанском

aba, 1) грубая шерстяная ткань 2) бурнус. عَبَاءَة , ворсистая ткань из верблюжьей шерсти и одежда из неё с широкими белыми, бурыми или чёрными полосками, открытая спереди, без воротника и с отверстиями для продевания рук.

abarraz, albarraz, Стафизагрия, мытник. От арабского حب الراس (habb ar-ras) означающего Delphinium staphisagria. Встречаются также формы habarrax и fabarraz, которые ближе к арабскому слову.

abelmosco (ambrelle, petite fleur. Hibiscus abelmoschus L.) от  حب المسك (habb el-mosc). Буквально зерно мускуса. По-французски ambrette (амбретта, абельмаш). Этот цветок пахнет смесью амбры и мускуса.  

aceite. Растительное масло. الزيت

acíbar. Происходит от арабского ас-сабр, означающего алоэ, но также терпение, потому что терпение горче алоэ. Именно поэтому это слово в испанском имеет также значение горечи.

adobe I 1) необожжённый кирпич, кирпич-сырец; саман  الطوب

aduana. Таможня. الديوان «департамент».

adunia. В изобилии, обильно. الدنيا «мiр».

alarife. Архитектор. عارف «знающий».

albacea. Душеприказчик. وَصِيَّة «завещание».

albañil каменщик   البناء

albarazo 1) белая проказа 2) (чаще pl.) лишай; экзема. البرص «проказа»

albaricoque. Абрикос (плод). البرقوق «сливы». В свою очередь происходит от греческого πραικόκκιον из латинского praecoquum (praecox «скороспелый»).

albéitar. Ветеринар. البيطار коновал. Искажение греческого ἱππίατρος.

alcabala. Алькабала, налог на торговые сделки. القبالة 1. ручательство 2. контракт, заговор. Отсюда же русское «кабала» (через тюркские).

alcahuete. Сводник.  كوادت (арабское слово потеряло в испанском одну коренную букву).

alcaide. Начальник тюрьмы. По-арабски القائد «вождь» — причастие от قاد — возглавлять.

alcalá. Крепость, форт. قلعه

alcalde. Мэр; мировой судья. القاضي

alcántara 1) ящик (для приёма бархата с ткацкого станка) 2) уст. мост 3) стеклянный кувшин (для воды) قنطرت «мост»

alcaravea. Тмин. كراوىا

alcartaz. Бумажный пакетик, кулёк. قرطاس

alcayata. Костыль (гвоздь ). خياط «игла» 

alcázar 1) алькасар; крепость 2) королевский дворец 3) шканцы القصر «зáмок».

alcoba спальня; альков   القبة

alcohol. الكحل «антимоний; сурьма для подведения глаз».

alcorán.  Коран القرآن

alcova. Спальня; альков. القبة «свод; купол; шатёр».

aldaba. Дверной молоток. ضبَّة «задвижка, щеколда (двери)».

aldea. Деревня. الضيعة

alfarero. Гончар. فَخَّارِيّ

alfilel, alfiler. Булавка. الخلال «зубочистка; шпилька».

alfombra. Ковёр. الخمرة от خمر «покрывать».

álgebra. Алгебра. الجبر «приведение». Отсюда علم الجبر و المقابلة «наука приведений и уравнений, т.е. алгебра».

algodón. Хлопок. القطن

alguacil. Полицейский, судебный исполнитель. الوزير «министр».

aljófares. Мелкий жемчуг. جَوْهَر «драгоценность».

almacén. амбар; склад; хранилище. (Амер. продовольственный магазин; гастроном). المخزن

almojarife. Сборщик податей (пошлин). مشرف «руководитель, заведующий».

almoneda. Публичные торги, аукцион. مُزَايَدَة

arrabal. Пригород, предместье. رَبَض . Отсюда же русское Арбат.

arroba. Арроба (мера веса; в Кастилии = 11,5 кг, в Арагоне = 12,5 кг). الربع «четверть». Отсюда же русский «рубль».

arroz. Рис. الرز

arsenal. Арсенал, склад оружия и военного снаряжения. دار صنائة «арсенал; завод, фабрика».

azafata. 1) камеристка королевы 2) стюардесса 3) (Чили) большое блюдо; поднос. صفة полка, карниз.

azúcar. Сахар. السكر происходит, в свою очередь, от персидского شكر .

azul. Cиний; голубой, лазурный. Видимо, искаженное арабско-персидское لازورد «ляпис-лазурь, лазурит».