October 14th, 2014

Турецкие заимствования в болгарском

В скобках исходные слова (T исконно турецкое, A арабское, F фарси).
Аба (عبا A)
Абдал (A ابدال abdāl (pl. of badal or bidl) дурень, болван, простофиля
Адаш (T آداش ādāsh) тёзка
Акъл (A عقل ʻaql ) разум
Ама (A اما ammā) но, однако
Ахмак (A احمق aḥmaq) дурак
ба­баит (T babayiğit богатырь, моло­дец) (разг.) крупный и сильный муж­чина; силач, молодец
Барутлия (F باروت bārūt) вспыльчивый человек
баят (T bayat) Чёрствый (сумасбродный, полупомешанный ?)
Беглик (T beylik казённый) налог на овец и коз
беля (بلاء  ) беда, несчас­тье, неприятность
борч (T borç) денежный долг
бояджия (T boya краска, цвет) 1) красильщик, 2) маляр; а также: неискренний, нечестный;
Гамсъз (A غم g̠ẖamm+ T sız) беззаботный, беспечный (?)
Гьон (тур. gön) толстая кожа для подметок или подошвы; толстокожий, бесчувс­твенный человек
Гювеч (T güveç) горшок, а также блюдо, в нем (или как бы в нем) приготовленное
Гюлле (T gülle) ядро, метательный снаряд
Джамия (A جامع)
Джелат (A جلاد jallād) палач
Джибри (T cebre) выжимки
Джезве (T cezve)
Джинс (A جنس jins) Порода, вид
Джоб/джеб (T cep) карман
дембел (F تنبل taṃbal) лентяй, лежебока

пираты

Бесчестными почитаются из них те, которые  перепечатывают  в
своих типографиях чужие книги и делают через то подрыв тем,  которые  купили
манускрипты у авторов. 

Лист в каком смысле?

Вы пожелаете, может быть, знать, как дорого платят книгопродавцы авторам за  их
сочинения? Смотря по сочинителю. Если он еще неизвестен  публике  с  хорошей
стороны, то едва  ли  дадут  ему  за  лист  и  пять  талеров;  но  когда  он
прославится, то  книгопродавец  предлагает  ему  десять,  двадцать  и  более
талеров за лист.

сомнения в возможностях русского языка

Они  очень удивились, слыша от меня, что десять песен «Мессиады» переведены на  русский язык. 
«Я не думал бы, — сказал молодой профессор поэзии,  —  чтобы  в  вашем языке можно было 
найти выражения для Клопштоковых идей».  —  «Еще  то  скажу вам, — промолвил я, — что перевод верен и ясен». — 
В доказательство, что наш язык не  противен  ушам,  читал  я  им  русские  стихи  разных  мер,  
и  они чувствовали  их  определенную  гармонию.  

 

magar m donkey (Albanian)

From *margar, from *margë, from Gothic marhs, horse, from Proto-Germanic *marhaz, from Proto-Indo-European *mark(')- (horse).
Another less likely theory derives it from Latin onāgrārius (from onager) through a root *onagarius, which resulted in a hypothetical *unăgariu in early Romanian, leading to un *năgar and ultimately its current state. (compare French onagrier). [1]

Путешествiе

Путешествiе

Въ 1836 и 1837 годахъ.

Н. С. Всеволожскаго.

Москва.

1839.
С. 337
Однажды, когда жена моя, дочь и зять уѣхали въ Парижъ, она рѣшилась гулять пѣшкомъ, и я пошелъ съ нею. Мы уже возвращались домой, по берегу Сены, какъ она сказала мнѣ, что хочетъ пить. Мы были въ виду нашего дома, и я уговаривалъ ее потерпѣть; но она сказала, что сорветъ одну кисточку винограда. Я  не прѣдвиделъ въ этомъ ни малѣйшей бѣды, тѣмъ болѣе, что, когда мы хаживали передъ винограlникомъ, крестьянки сами подчивали насъ, и просили рвать винограду сколько угодно. Но едва сопутница моя сорвала кисточку, конечно ягодъ въ десять, не больше, какъ вдругъ выскочилъ откуда-то сторожъ, въ красномъ колпакѣ, съ копьемъ въ рукахъ, и схватилъ мою дѣвицу, говоря: «Ступай за мной къ Меру».    Надобно знать, что Меръ этой деревушки былъ Маршалъ Викторъ, Герцогъ Беллунскiй. Я долженъ былъ вступиться за преступницу, и сказалъ сторожу, что онъ невѣжа, что съ дамами такъ не обходятся. На это онъ мнѣ отвѣчалъ: Кто воруетъ виноградъ, дама или мужчина, все рвано, а онъ приставленъ сторожемъ, присягалъ вѣрно стеречь, и отведетъ ее подъ караулъ. Тутъ подоспѣлъ  другой сторожъ в таком же костюмѣ ; этотъ кричалъ ещё громче перваго. По несчастiю, со мною не было ни гроша денегъ. Я рѣшился твердо отвечать им, что не допущу ихъ до насилiя, и они должны тотчасъ отпустить мою сопутницу; что виноградъ сорвалъ я, и иду с ними куда хотятъ, но что лучше всего дойти со мной до зàмка Du Marais, где я живу; что зàмокъ этотъ въ виду, и тамъ я ихъ удволетворю, какъ имъ угодно. Они, спросивши, точно ли я тамъ живу,  наконецъ согласились провожать меня до воротъ. Вло все время этой непрiятной  сцены, В.И.К. … не говорила ни слова. … Проводя насъ доворотъ, красные колпаки пошли назадъ. Я просил их остаться и расчесться со мною, но они сказали: Дѣло не въ деньгахъ; а завтра Меръ непремѣнно вытребутъ меня къ суду.  — Явлюсь, безъ сомнѣнiя; а вы  убирайтесь!  — Они пошли.  Я, между тѣмъ, послалъ в Парижъ за докторомъ, потому что  бѣдная преступница  моя занемогла серьёзно, и докторъ, увидя ее, сказалъ намъ: «Все леченiе пошло на вѣтеръ! Надо начинать снова мѣсяца на два.»
На другой день я получилъ отъ Маршала Виктора письмо, гдѣ онъ очень вѣжливо совѣтовал мнѣ, для избѣжанiя непрiятностей,  сдѣлатьяс со сторожами, которые уже готовы на то.  И такъ дѣло кончилось, беъ торгу, на 40-ка копѣйкахъ, что составитъ  нашихъ два рубли.