June 20th, 2014

Выставки в Цветаевском музее

Выставки в Цветаевском музее

Радует то, что вход на выставки свободный. Не в том смысле, что бесплатный, а в том смысле, что народу очень мало. Сердцу мизантропа такая свобода мила. Был заинтригован двумя загадками. Первая на картине Яна Брейгеля Старшего «Пейзаж с Товием и ангелом». Там изображены не менее сотни мелких фигурок. Как среди них найти Товия? Я решил эту задачу за полторы минуты.

Вторая загадка труднее. Я так и не смог самостоятельно её решить.

Костромская охота

На нынешней выставке одна картина посвящена событию, изложенному мною в следующем тексте. Я только изменил время, место и имена участников, а сюжет остался в целости.

Костромская охота

Как известно, в глухих местах Костромщины доселе молятся языческим богам. Прошлым летом смешной казус получился. Один егерь, собираясь на охоту, забыл принести жертву Мокоши. Она сильно осерчала и наслала на охотхозяйство гигантского кабана, каковой кабан, местными жителями именуемый вепрем, наносил большой ущерб лесам и полям. Для того, чтобы изловить страшного зверя, собралась компания охотников. Было там несколько приезжих из Москвы, а кроме того два брата егеря — дядя Ломай и дядя Гуляй, сын егеря Мурай и его подруга Бобышка. Охотничьи собаки выгнали зверя из леса. Он накинулся на охотников. Глупые москвичи не сумели справиться с вепрем и бросились от него бежать. Одного вепрь изломал, другой забрался на дерево и там дрожал от страха, бросив ружьё. Остальные так быстро умчались, что их до сих пор не нашли. Но четверка костромичей лихо сражались с вепрем и сумели его одолеть. Первой ранила зверя Бобышка. Мурай сумел добить вепря. Дядя Ломай и дядя Гуляй тоже внесли свой вклад, громкими криками и подбадриванием. Уставшие охотники уселись вокруг туши и стали думать, как её разделить. По праву шкура и голова достались главному герою дня — Мураю. Но он преподнёс шкуру своей подруге. Дядя Ломай и дядя Гуляй возмутились тем, что трофей достался бабе. Они грубо наехали на Мурая. Тот в гневе застрелил наглых дядьёв из своего винчестера. Егерь хотел скрыть факт убийства её братьев их сыном, представив произошедшее как несчастный случай. Но молва донесла до его жены Малафиньи истину. Малафинья затаила гнев на сына из-за убийства своих братьев. Она коварно пригласила сына и его подругу попариться в баньке. Когда они наслаждались там банными утехами, Малафинья заперла баню снаружи и подожгла её. Крики и стоны заживо горевших людей доносились даже до областного центра. Когда от бани с находившимися там сыном и его подругой осталась только горстка пепла, на Малафинью нашло раскаяние, и она повесилась на осине перед баней.

Nous au village aussi l'on a de beaux assassinats.

das zentrale Nervensystem, müssen Sie wissen, ist bloß eine leichte Umbildung der äußeren Hautschich

das zentrale Nervensystem, müssen Sie wissen, ist bloß eine leichte Umbildung der äußeren Hautschicht, und bei den niederen Tieren, da gibt’s den Unterschied zwischen zentral und peripher überhaupt noch nicht, die riechen und schmecken mit der Haut, müssen Sie sich vorstellen, die haben überhaupt bloß Hautsinnlichkeit, – muß ganz behaglich sein, wenn man sich so hineinversetzt[НВ2] .

[НВ2]представить себя на месте другого

Leben ist Sterben

Leben ist hauptsächlich auch bloß Sauerstoffbrand des Zelleneiweiß, da kommt die schöne tierische Wärme her, von der man manchmal zu viel hat. Tja, Leben ist Sterben, da gibt es nicht viel zu beschönigen,[НВ1] – une destruction organique, wie irgendein Franzos es in seiner angeborenen Leichtfertigkeit mal genannt hat. Es riecht auch danach, das Leben. Wenn es uns anders vorkommt, so ist unser Urteil bestochen[НВ2]

[НВ1]скрашивать, смягчать (неприятные слова и т. п.)
[НВ2]подкупать (кого-л)