June 16th, 2014

Пробел перед знаками препинания

Пробел перед знаками препинания

Знаки препинания можно условно разделить на мелкие (точка и запятая) и крупные (двоеточие, точка с запятой, вопросительный и восклицательный знаки). В русском, немецком, английском и испанском перед любыми знаками препинания пробел отсутствует. В итальянском и французском перед «крупными» знаками имеется пробел. Если обозначить текст как французский, то Winword сам станет делать пробел, как только оператор поставит после слова какой-нибудь из «крупных» знаков препинания. Это правило строго не соблюдается только в отношении точки с запятой, которая в некоторых изданиях на французском ставится без пробела после предыдущего слова. В итальянских текстах punto e virgola всегда ставится без пробела. Кавычки также отделяются от последующего или предыдущего слова пробелом в итальянском и французском, но не отделяются в русском, немецком, английском и испанском. В начале 19-го века в итальянских текстах такой пробел иногда наблюдался перед всеми знаками препинания, даже перед запятой. В 19-ом веке и ранее такой пробел наблюдался также в текстах на немецком и английском. Приблизительно на рубеже 19-го и 20-го веков произошёл переход на новую пунктуацию, хотя никаких официальных правил или распоряжений выпущено не было. Тем не менее, в американских изданиях начала 20-го века иногда наблюдалась «старая» пунктуация.

(no subject)

Personen vom »Schlechten« Russentisch im Auge gehabt hatte, demjenigen, an dem die Studenten mit dem allzu dicken Haar und der unsichtbaren Wäsche saßen und unaufhörlich in ihrer wildfremden Sprache disputierten, außer der sie sich offenbar in keiner auszudrücken wußten,

О работе переводчика

О работе переводчика

Сама работа переводчика содержит некий вирус, который заражает человека пожизненно. Дело в том, что эта работа содержит ту привлекательность, что позволяет «пощупать руками» продукт своего труда. Например, менеджер может целый день вкалывать как угорелый, звонить по телефону, встречаться с нужными людьми и вообще не жалеть себя. А что в результате? Где продукт? Повысился уровень продаж? Возросла капитализация предприятия? Всё это виртуальные результаты, которые невозможно ухватить и пощупать. Работа же переводчика приносит такие же видимые результаты, как, например, колка дров. Вот были целые дрова, а вот — расколотые. Только в отличие от дров, которые для того и колют, чтобы сжечь, результат своего труда переводчик может сохранить на всю жизнь. В прошлом тысячелетии достаточно было подложить копирку, чтобы сохранить для себя копию перевода. Нынче электронная копия сама собой остается тебе на память. И можно на досуге полюбоваться количеством (а иногда и качеством) своего труда. Перечитывая свои ранние переводы, можно восхититься достигнутыми успехами и пожалеть, что опыт, к сожалению, сын ошибок трудных. Можно воспользоваться прежними наработками в будущей работе. Можно использовать свои переводы для обучения начинающих. Да мало ли как еще.