May 14th, 2014

Тайны вечности



ʽОМАР ӼАЙЙĀМ

РУБĀʽӢЙĀТ

Москва, 1959

Подготовка текста, перевод и предисловие Р.М. Алиева и М.Н.О. Османова.

36

Тайн вечности ни ты не знаешь, ни я.

Этих загадочных письмен ни ты не прочитаешь, ни я.

Существует только наша с тобой беседа за завесой,

Когда [же] упадёт завеса, ни тебя не останется, ни меня.

Последние два стиха можно толковать двояко. Может быть, پرده — «завеса» употреблено здесь в значении «жизнь» (ср. буддийские представления о земной жизни как о завесе, пелена, отделяющей человека от истиной — загробной — жизни). Возможно также понимание этого места как «сокровенная беседа», «беседа, о которой знаем лишь я и ты».

Оригинал  и звучание здесь.

(no subject)

Auf diese Weise erfuhr er, wie das grüne Erdreich Trost und Kurzweil hat für den Verlassenen und die Einsamkeit eine gesegnete Schule ist für jeden, der nicht ganz roh und leer.
 

Келлер

Er bemerkte, daß die rechte Lustigkeit erst nach getaner Arbeit entsteht und daß Leute, welche immer in derselben Wirtshausluft, bei denselben Manieren sitzen, zur schönsten Krähwinkelei [НВ1] gedeihen

[НВ1]филистерство, обывательская косность