May 10th, 2014

Химера

Френд показал картинку. На ней к монументу Победы в Болгарии  прикрепили российский триколор и болгарский флаг, соединённые православным крестом. Получилось смешно.
[Spoiler (click to open)]
Красная Армия сражалась под красным знаменем, а триколор был у власовцев. Болгария почти всю войну была союзницей Германии. Любая религия, в том числе православие, считалась враждебной идеологией в СССР.

Лев Толстой написал на форум perevodchik.ru

Лев Толстой написал на форум perevodchik.ru

Ребят, я тут романчик пописываю, так вот хотел бы иностранщины для понту подпустить. Вот, например, такой отрывок:

«Ну, князь, Генуя и Лукка — поместья фамилии Бонапарте. Нет, я вам вперед говорю, если вы мне не скажете, что у нас война, если вы еще позволите себе защищать все гадости, все ужасы этого Антихриста (право, я верю, что он Антихрист), — я вас больше не знаю, вы уж не друг мой , вы уж не мой верный раб, как вы говорите».

У меня там будет много ещё таких отрывков. Если кто-нибудь согласится перевести на французский (а ещё будет надо кое-что и на немецкий перевести), пишите в личку. Условия такие: оплата 10 ЖЖ жетонов за одну страницу (1800 п.з. с пробелами).

Заранее спасибо.

Ответ на загадку

1. В какой стране все взрослые граждане знают три языка?
В Люксембурге. Родным языком является Letzeburgisch — по происхождению диалект мозельской группы. В первом классе обучение идет на родном языке, но к концу первого года обучения преподавание перестраивается с родного на немецкий. Со второго полугодия второго класса французский вводится как предмет. Весь же цикл учебных предметов преподается по-немецки. Это относится к так называемой элементарной школе. В средней школе (лицеи и гимназии) французский становится единственным языком преподавания. Конечно, это не значит, что все жители одинаково знают все три языка, но все-таки они их знают. При этом все три языка исполняют в стране разные функции. В соответствии с конституционной реформой 1948 г. французский признан в качестве официального языка органов власти. Документы составляются на французском. Названия улиц и учреждений также французские. Однако периодика издается в основном на немецком. Тем не менее, в корпусе немецкоязычных газет отдельные разделы печатаются на французском или на лецебургиш. Например, рецензии на кинофильмы публикуются на французском. Сообщения о художественных выставках также на французском. На диалекте публикуются сообщения о местных ярмарках, встречах и прочих мероприятиях. Программы телевидения приводятся на том языке, на котором вещает данный канал. Вот типичная цитата из газеты: Bekannt wurde lediglich, dass der Staat gemeinsam mit dem Fonds de logement à coût modéré, mit den Gemeinden und der Société Nationale des Habitations à bon marché bis zum Ende der Legislaturperiode insgesamt 2.160 Wohnungen zusätzlich fertig stellen will. Здесь в немецкоязычном тексте упоминаются названия учреждений на французском без всякого перевода, поскольку читатели и так всё понимают.
UPD Извещения о рождении и бракосочетании публикуются на  Letzeburgisch, но о смерти только на французском.

(Этот текст, опубликованный семь лет назад, был сплагиирован дважды, как минимум, без указания источника.)