March 20th, 2014

Гораций, оды, I, 9

Из «Хрестоматии» Дератани.

Гораций, оды, I, 9

Смотри: Соракта высится снежная

Склонился лес от тяжкого бремени,

И реки все остановились,

Скованы острым и злым морозом.

О, Талиарх, скорее мороз гони,

В очаг бросая щедрой рукой дрова,

Налей немедля из кувшина

Чистой старинной сабинской влаги,

И пусто о прочем боги заботятся,

На море ветров бой укротившие!

Теперь спокойны кипарисы,

Древние ясни стоят недвижно.

Что будет завтра, — лучше не спрашивай!

Лови беспечно благо случайное,

Не избегай, пока ты молод,

Сладкой любви и резвой пляски,

Пока седин не видно в кудрях твоих,

Спеши на площадь к месту урочному,

И в час вечернего свиданья

Жадно лови еле внятный шепот,

В углу укромном девичий смех лови,

Узнай по смеху девушек спрятанных

И сохраняй в залог любви

Кольца с податливых, нежных пальцев.

                                 Перевод Г.

К Квинкту

II, 11

К Квинкту

Почто нам замысл познавать

Кантабра[НВ1] храброго и скифов дерзновенных,

От нас морями отделенных?

Почто о жизни трепетать,

Для коей так потребно мало?

Бежит она: возврата нет,

Бежит краса и юность лет,

И все, что в сердце нас увеселяло;

Седая седина

Спокойный гонит сон, амуров легкокрылых;

Не вечно для цветов весна;

Не равной красотой красуется луна.

Зачем ничтожный дух дерзать в мечтах унылых?

Высокий явор здесь, ветвистая сосна:

Не лучше ли, доколь свобода нам дана,

Беспечно лечь под тень, рвать розу молодую

И белые власы венчать,

Нард[НВ2] ассирийский разливать?

Гони заботу, Эвий, злую!

Кто, кто скорей из вас, о юные друзья,

Покал сей прохладит с пылающим фалерном?

Струей студеной здесь журчащего ручья?

И кто в заградье отдаленном

Прелестной Лиды сыщет дом?

Кто выманит ее? Спартанским пусть узлом

Власы небрежно заплетает

И с лирой костяной на пир наш поспешает!

Перевод В.С.Филимонова


[НВ1]Народ северной Испании

[НВ2]Настоящий, или благовонный нард — древнее косметическое и лечебное средство из индийского пахучего растения Nardostachys jatamansi

I, 9

Комментарии

  1. Vides, ut alt. &c.] Гипотипоз, то есть точное описание зимы.

  2. Soracte. Гора, некогда посвящённая Аполлону. Впоследствии называлась горой Св. Сильвестра, ибо этот святой прятался в пещере этой горы во время преследования христиан императором Максентием.

Nec jam sustineant onus Sylvae laborantes.] Гипербола, показывающая суровость мороза и обилие снега. Как будто деревья страдают, и их ветви искривились под тяжестью снега и льда. — laborare у поэтов часто говорится о неодушевлённых предметах.


  1. Geluque Flumina constiterint acuto ?] Реки застыли, скованные льдом. Acutus потому что холод колет, как иглой.


  1. Dissolve frigus, &c.] Подражание стихам Алкея. Athen. lib. x. cap. 1. -- super у Горация часто встречается с ablat. loci.

  2. benignus часто = largus, liberalis.

7. Sabinâ diotâ.] Добавить ex. -- Сосуд, который изготавливают сабиняне. С двух сторон у него ручки наподобие ушек (diota, διώτη). Quadrantal: ёмкость, содержащая 48 секстариев[НВ1] . Некоторые комментаторы полагают, что это не настолько большой сосуд, а просто ёмкость, в которую наливают вино из бочки. Quadrimus: четырёхлетний.

8. Thaliarche.] Означает то же самое, что symposiarchus, θαλείας ἄρχων, convivio praesidens, то есть председатель на пиру.

9. Permitte Divis caetera.] Предавайся только наслаждению, а остальное предоставь богам.

Qui simul Stravere ventos, &c.] Здесь Гораций проявляет себя стоиком, тогда как в других местах эпикурейцем. В этих строках он показывает силу и провидение богов. Вся сила в слове qui: только боги в состоянии прогнать зимнюю непогоду.

Deproeliantes: ἅπαξ λεγόμενον.

11. Cupressi.] Как и orni, поставлены в значении любого дерева.

13. Quid sit futurum cras, fuge quaerere.] fuge здесь в значении noli. Не пытайся узнать у астрологов, что ждёт тебя в будущем. Они больше приносят беспокойства, чем пользы.

14. Quem fors dierum cumque, &c.] Каждый прожитый день считай прибылью. Lucro dativus.

15. Nec dulces amores Sperne, puer, &c.] Puer в смысле adolescens.

17. Donec = quamdiu. Virenti = florenti, vigenti.

18. Morosa.] morosus = угрюмый. Cic. de Senectute, par. xviii. Morosi, anxii, iracundi, et difficiles senes sunt.

Morositas illa iamen excusationis habet aliquid .... contemni se putant, despici, illudi. Prcaeterea in fragili corpore odiosa omnis offensio.

Campus.] Посещай Марсово поле, пригодное для занятий физическими упражнениями.

Areae.] Открытые для гуляний места.

19. Lenesque sub noctem susurri.] Тихие разговоры с подругой.

20. conpositus = условленный.

21. proditor (поэт.) вместо prodens.

22. angulus = угол комнаты.

23-24. pignusque dereptum lacertis aut digito] здесь разумеются запястье и кольцо.

24. male = parum.


[НВ1]1/6 конгия, т. е. 0,547 л (мера жидкостей и сыпучих тел)