December 18th, 2013

Переводъ Оды Горація III, XIII

Переводъ Оды Горація III, XIII O fons Blandusiae

К Ключу Бландузскому

О ключ, в дол скачущий кристальными дугами,

Превосходящий блеск прозрачного стекла,

Тебе, Бландузский ключ! С душистыми цветами

Я в жертву принесу козла.

Напрасно юными рогами он гордится,

Мечтая, дерзостный, о брани и любви:

С восходом солнечным твой берег задымится

В его пурпуровой крови.

Не может зной лучом коснуться раскалённым

В полдневный час к твоим студёным кристалям.

Даёшь ты, ясный ключ! от жара утомлённым

               Прохладу сладкую стадам.

Прославлю я тебя, воспев густые ивы,

Корнями вросшие в твой каменистый грот.

Из коего, склоняясь, поток твой говорливый

               Под лиственный несётся свод.

                                                                             В.Олин.

Примечания.

3. Кроме данного перевода, ещё С.С. Бобров называет ключ Бландузским, непонятно почему. В оригинале fons Bandusiae.

10. Загадочное кристалям также вызывает вопросы.

13. Кроме Олина, ивы упоминает также С.С. Бобров. У Романовского и Фета ясень. У прочих переводчиков дуб. В оригинале ilex.

Collapse )

(no subject)

During the time of the French Revolution, when the months in France were named Thermidor, Floreal, Nivose, etc. Sheridan proposed to extend the innovation to the English language, beginning with January, as "Freezy, Sneezy, Breezy, Wheezy, Showery, Lowery, Flowery, Bowery, Snowy, Flowy, Blowy, Glowy."