December 8th, 2013

(no subject)

Pour la plupart les visages mêmes de ces jeunes filles étaient confondus dans cette rougeur confuse de l’aurore d’où les véritables traits n’avaient pas encore jailli.[НВ1] On ne voyait qu’une couleur charmante sous laquelle ce que devait être dans quelques années le profil n’était pas discernable. Celui d’aujourd’hui n’avait rien de définitif et pouvait n’être qu’une ressemblance momentanée avec quelque membre défunt de la famille auquel la nature avait fait cette politesse commémorative.

[НВ1]внезапно появляться

(no subject)

il est si court, ce matin radieux, qu’on en vient à n’aimer que les très jeunes filles, celles chez qui la chair comme une pâte précieuse travaille encore. Elles ne sont qu’un flot de matière ductile pétrie à tout moment par l’impression passagère qui les domine. On dirait que chacune est tour à tour une petite statuette de la gaîté, du sérieux juvénile, de la câlinerie, de l’étonnement, modelée par une expression franche, complète, mais fugitive. Cette plasticité donne beaucoup de variété et de charme aux gentils égards que nous montre une jeune fille.

(no subject)

Mais l’adolescence est antérieure à la solidification complète et de là vient qu’on éprouve auprès des jeunes filles ce rafraîchissement que donne le spectacle des formes sans cesse en train de changer, à jouer en une instable opposition qui fait penser à cette perpétuelle recréation des éléments primordiaux de la nature qu’on contemple devant la mer.

(no subject)

Comme les enfants possèdent une glande dont la liqueur les aide à digérer le lait et qui n’existe plus chez les grandes personnes, il y avait dans le gazouillis de ces jeunes filles des notes que les femmes n’ont plus.

Ловкость рук и никакого обмана

Ловкость рук и никакого обмана

В середине 18-го века в лондонской газете появилось следующее объявление.

«Только что из Италии прибыл синьор Capitello Jumpedo. Он карлик не выше курительной трубки. Он будет ходить по проволоке и исполнять разные трюки на ней. Потом он изменит своё тело, приняв 10000 разных форм и поз. В заключение он широко откроет рот и проглотит сам себя. Это будет чудеснейшее чудо из чудес, которое когда-либо чудесило мир»

В назначенное время театр был полон герцогами, герцогинями, леди и джентльменами, не считая простого люда. В ожидании представления не было слышно даже музыки для забавы публики. Когда занавес поднялся, вышел конферансье, заявивший, что в случае если фокусник не появится, деньги будут возвращены. Внезапно юноша, сидевший в ложе, схватил зажжённую свечу и бросил её на сцену. Это послужило сигналом к общему погрому. Большая часть зрителей просто пытались выбраться из зала, теряя по дороге шляпы, плащи, шпаги и парики. Остальные были настроены разгромить театр полностью. Они разломали всё, что могли, вынеся на улицу обломки, из которых устроили костёр.

Было ясно, что фокусник смылся вместе с кассой.

Жалоба разбойника

Жалоба разбойника

Разбойник по имени Эветре подал иск в Казначейство (Exchequer) против своего компаньона Уильямса с требованием, чтобы тот отчитался в половине выручки от совместного предприятия. Истец заявлял, что он имеет опыт в обращении с посудой, кольцами, часами и т.п.; что ответчик обратился к нему с просьбой стать партнером по бизнесу; что они создали совместное предприятие с условием поровну делить все необходимые расходы, как то расходы в тавернах, постоялых дворах и т.п. Далее в иске перечислялись дела, которые компаньоны совместно вели, с упоминанием часов, колец, плащей, шпаг, лошадей, сёдел и т.п. на общую сумму более двух тысяч фунтов. Истец требовал отчёта от своего компаньона. Однако истец не сумел добиться выполнения своих требований. Его задержали и казнили, а ответчика отправили на каторгу. Дело это упоминает Лорд Кеньон (Kenyon).

(no subject)

Au commencement d’un amour comme à sa fin, nous ne sommes pas exclusivement attachés à l’objet de cet amour, mais plutôt le désir d’aimer dont il va procéder (et plus tard le souvenir qu’il laisse) erre voluptueusement dans une zone de charmes interchangeables — charmes parfois simplement de nature, de gourmandise, d’habitation — assez harmoniques entre eux pour qu’il ne se sente, auprès d’aucun, dépaysé.

(no subject)

Chaque être est détruit quand nous cessons de le voir; puis son apparition suivante est une création nouvelle, différente de celle qui l’a immédiatement précédée, sinon de toutes.

Комментарий как жанр

Комментарий как жанр

Читал «Былое и думы» в издании 1946 года. Довольно много комментариев, но они вот какого толка: Пушкин — великий русский поэт. На той же странице десять неизвестных (мне) имён, но о них ни слова. В 1946 году да и в 50-е, 60-е и вплоть до 90-х навести справку о персоналиях было проблемой. Во всяком случае, у себя дома в большинстве случаев узнать о многом было невозможно. У нас была БСЭ, 2-е издание. Единственный источник, на который можно было опереться, не выходя из дома. Сейчас любой может откомментировать что угодно за пару кликов мышкой.