September 30th, 2013

Международный день переводчика

По случаю сего дня публикую свою давнюю заметку.

Трактат о работе переводчика

(Автореферат диссертации)

Работа переводчика включает три стадии.


  1. Поиск заказа. Это очень трудная и тяжелая стадия. Приходится затрачивать много сил, нервов и времени. В случае удачи переходим ко второй стадии.

  2. Выполнение собственно перевода. Очень приятная и полезная стадия. Сплошное удовольствие. Некоторые переводчики, чтобы избежать первой стадии, устраиваются на постоянную работу. На постоянной работе полная зависимость от начальства. Прилежание и упорство никак напрямую не связаны с оплатой. Последняя определяется доброй волей начальства. Но некоторым постоянная работа нравится. О вкусах не спорят. Наверное, им приятно ходить на работу, чтобы пообщаться в курилке, показать обновки и посплетничать.

  3. Выбивание денег из заказчика. Иногда эта стадия еще труднее, чем первая. Если заказчик не хочет платить и если у переводчика нет крыши (а откуда у переводчика крыша?), приходится выполненную работу занести в документ под названием «Счет прибылей и убытков», а именно в ту его графу, где ни словом не упоминаются прибыли, а речь идет исключительно про убытки.

Выводы

Переводчик должен сделать выбор между двумя возможностями:


  1. Ходить на работу.

  2. Зарабатывать деньги.

Использованная литература

Никакие книги не трактуют данные вопросы. Вся работа выполнена на основании исключительно собственного горького опыта.

UPD К счастью, всё это в прошлом. Могу сидеть в ЖЖ и ни о чём не думать.

Переводчик как всезнайка

Переводчик как всезнайка

Вызывает меня как-то Иван Петрович, зам по АХЧ. Приходи, говорит, в аптеку. Прихожу. Он показывает на насос и говорит: «Вот посмотри». Я осматриваю насос и спрашиваю, в чём дело. Он говорит, что насос сломался. Я спрашиваю, а чем я могу помочь. Он говорит: «Ну подскажи, как его починить!» Я отвечаю, что не в курсе. Тогда он говорит: «Ну как же не в курсе! Когда англичанин его монтировал, ты всё время говорил, как специалист». Я и отвечаю, что знаю много слов по-русски и по-английски, но понятия не имею, как работает насос и как его починить в случае поломки. Иван Петрович был очень расстроен моим невежеством в насосах.

«Историки»-2

«Историки»-2

Эти «Историки» явные последователи Льва Гумилёва, который утверждал в своих трудах, что для изучения древней истории знание древних языков излишне. Зачем читать источники в оригинале, когда почти все они переведены как минимум на один современный европейский язык? Это утверждение резонно только в том случае, когда переводчик древнего источника намеренно уничтожает оригинал, чтобы читали только его перевод. С историками такого не случалось, а один переводчик романов действительно так поступил. Но это другая история.