June 19th, 2013

Угадай-ка!

Ein buntes Wandervöglein ist's,
Zieht hier- und dorthin seine Bahn
Und wagt sich in die weite Welt,
Selbst über Berg und Ozean.
Zum Dienst der Menschen stets bereit,
Heimisch in jedem Erdenland,
Bringt Botschaft es von Ort zu Ort
Und manchen Gruß von lieber Hand.
Still und bescheiden von Natur,
Gedrückt in eine Ecke gar,
Läßt's doch erkennen Wert und Art
Und seine Herkunft immerdar.
Je seltner es sich blicken läßt,
Desto geschätzter pflegt's zu sein.
Das Wandervöglein, kennst du's nicht?
Kehrt's nicht bei dir auch aus und ein?

обходиться с осторожностью

सुभाषितम्

अग्निरापः स्त्रियो मूर्खाः सर्पा राजकुलानि च।

नित्यं यत्नेन सेव्यानि सद्यःप्राणहराणि षट् ।।६४।।

agnirāpa striyo murkhā sarpa rājakŗlāni ca |

nityayatnena sevyāni sadya prāņaharāņi sha

विग्रहः

अग्नि: आप: स्त्री: मूर्खाः सर्पा: राजकुलानि च ।

नित्यं यत्नेन सेव्यानि सद्यः प्राणहराणि षट् ।।

शब्दार्थ:

āpa

a quantity of water

strī́

woman

nitya

необходимый

murkha

глупец

rāja-kula

a king's race, royal family (pl. = kings, princes)

yatna

yatnena

старание, забота

carefully

sev

सेव्य

пользоваться услугами

that which is to be used/treated/dealt with

sa-dyás

at once, immediately

har

брать; лишать (чего)

सद्यःप्राणहर

that which takes away life instantly/immediately

sha

шесть

भावार्थ

64. Mit Feuer, Wasser, Weibern, Thoren, Schlangen und Fürsten muss man stets vorsichtig umgehen, da diese sechs Einem alsbald das Leben nehmen können.

С огнем, водой, женщинами, глупцами, змеями и властителями следует всегда обходиться с осторожностью, так как эти шестеро могут мгновенно лишить жизни.

Vŗddha-Cāņakya, 14. 12, версия textus ornatior, реконструированный.