May 1st, 2013

association of the English Language with the French, Spanish or Italian

Poem touching the association of the English Language with the French, Spanish or Italian

France, Italy, and Spain, ye sisters three,

Whose toungs are branches of the Latian tree,

To perfect your odd number, be not shy

To take a fourth to your society.

That high Teutonick dialect which bold

Hengistus[Н.В.1] with his Saxons brought of old

Among the Brittains, when by knife and sword

The first of England did create the word.

Nor ist a small advantage to admit,

To make a speech to mix with you and knitt[Н.В.2] ,

Who by her consonants and tougher strains

Will bring more arteries ‘mong your soft veins,

For of all toungs Dutch hath most nerves and bones,

Except the Pole, who hurles[Н.В.3] his words like stones.

Some feign[Н.В.4] that when our Protoplastick[Н.В.5] fire[Н.В.6]

Lost Paradis by heavens provoked ire,

He in Italian tempted was, in French

Fell a begging pardon, but from thence

He was thrust out in the tough Teuton toung,

Whence English, though much polished, since is sprung[Н.В.7] .

This book is then an inlaid[Н.В.8] peece of art,

English the knots which strengthen every part;

Four languages are here together fixed,

Our Lemsters[Н.В.9] die with Naples silk is mixt.

The Loire, the Po, the Thames, and Tagus[Н.В.10] glide

All in one bed, and kisse each others side;

The Alpes and Pyrenean mountains meet,

The rose[Н.В.11] and flower-de-luce [Н.В.12] hang in one street.

May Spain and red-capt France a league here strike,

If ‘twixt their kings and crowns there were the like.

Poore Europe should not bleed so fast[Н.В.13] , and call

Turbands[Н.В.14] at last unto her funerall.

(from Howel’s lexicon tetraglotton. Fol. 1660)


[Н.В.1]Hengist or Hengest; & his brother Horsa biographical name 5th century Jute invaders of Britain

[Н.В.2]2. a. to become compact b. to grow together c. to become drawn together

[Н.В.3]to utter with vehemence

[Н.В.4]to assert as if true ; pretend

[Н.В.5]1) изначальный, первообразный; первоначальный Syn: prototypal , original , archetypal

[Н.В.6]severe trial or ordeal

[Н.В.7]to come into being ; arise

[Н.В.8]мозаичный

[Н.В.9]Leominster ['lemster], town (“parish”), unitary authority and historic county of Herefordshire, England, situated on the River Lugg, a tributary of the Wye. A religious house was founded on the site in 660, and the parish church of Saints Peter and Paul was the former priory church. The town was incorporated in 1554 and was a centre for the wool trade from the 13th to the 18th century. The contemporary economy is based on agricultural produce and livestock, and there are cattle and sheep markets. Agricultural implements are manufactured. Half-timbered houses include the reconstructed 17th-century town hall. Pop. (1991) 9,543.

[Н.В.10]р. Тахо, Тежу (Испания, Португалия)

[Н.В.11]б) ( изображение цветка, используемое как эмблема Англии )

[Н.В.12]б) эмблема французского королевского дома ( во времена монархии ) в) французская королевская семья, французский флаг ( до 1789 г. ), французская нация

[Н.В.13]часто; скоро

[Н.В.14]тюрбан, чалма

Первомайское гуляние

Первомайское гуляние

К новым праздникам относится первомайское гуляние (Meye-tag), или немецкие станы в Москве, которое, по преданию, заведено при царе Алексее Михайловиче немцами, им вызванными. Как у европейских народов прежде год начинался маем, то и вальпургиева ночь на 1-мая и относящиеся к ней суеверия остаются ещё при перемене времени года.

Русские простонародные праздники и суеверные обряды

Иван Снегирев

Выпуск первый

Москва

В университетской типографии

1837

Колдовской костёр

Колдовской костёр разжигали кельты на своих народных собраниях по случаю ежегодных праздников в начале мая и ноября. Майский день обычно отмечали первого числа, но иногда и второго или третьего. По-ирландски и по-гаэльски этот день называется la bealtine, beiltine или beltein. Lá значит «день», teine — «огонь», а beal или beil понимается как имя бога, который не обязательно соответствует азиатскому Баалу, но означает высокое светлое божество, свойственное исключительно кельтам.

Curiosities of Indo-European tradition and folk-lore

Walter K.Kelly

London, 1863

(Ошибки сердца и ума)

Мадам де Т. — Леониду

(Ошибки сердца и ума)

Сколько раз давала я себе слово забыть Вас и никогда не вспоминать более. Сколько раз клялась я сама себе, что преодолею эту страшную болезнь Вами и найду в себе силы поставить точку и начать жизнь с чистого листа. Я была уверена, что смогу вырвать из сердца эту занозу — любовь к Вам. Моё влечение к Вам принесло мне одни страдания. Но десять минут оказались сильнее, чем десятидневная решимость. Да, десять дней назад я приняла решение никогда более Вас не видеть… Однако вчера на балу у графини де Мессанж я случайно увидела Вас, и эти десять минут зачеркнули принятое решение. Увидев Вас, я поняла, что невозможно жить, не надеясь встретить Вас снова и снова. Стыдно не иметь сил справиться с врагом, но что делать, если враг живёт у меня в сердце? В довершение бед Вы подошли ко мне… Быть может, в Ваших словах, обращённых ко мне, не было искренности, но я не могла не поверить, что Вы говорили от самого сердца, что Ваши слова несли в себе чувства, испытать которые я была готова.

(Продолжение следует)