April 10th, 2013

Заметки к «Ундине»

Заметки к «Ундине»

Море или озеро?

В первой главе сказано: Der grüne Boden, worauf seine Hütte gebaut war, streckte sich weit in einen großen Landsee hinaus… В той же главе ещё раз упоминается Landsee, а далее в тексте только See. Согласно общему правилу, в мужском роде See означает озеро, но только в женском роде море. Однако у Жуковского это в большинстве случаев море. Но один раз (в той же первой главе) упоминается озеро, в которое впадает ручей. В примечаниях к тексту, изданному в «Библиотеке поэта» (Большая серия), сказано, что речь идёт о северном береге Адриатического моря. Вопрос открыт.

Время обретения Ундины

В оригинале рыбак нашёл Ундину за 15 лет до появления рыцаря. У Жуковского за 12 лет до этого. В оригинале Ундине было три или четыре года (Da raschelt was draußen an der Thür ; sie springt auf, und ein wunderschönes Mägdlein von etwa drei, vier Jahren steht reich geputzt auf der Schwelle und lächelt uns an). У Жуковского ей было шесть лет.

Пропуск фразы

В главе IV рыцарь рассказывает о девушке, увиденной им на турнире. Ундина недовольно кусает рыцаря за палец. В оригинале есть еще следующее дополнение: Plötzlich aber schaute sie ihm freundlich wehmüg in die Augen und flüsterte ganz leise : " Ihr macht es auch danach." В переводе эта фраза Ундины выпущена. Перевод пусть подскажут мне читатели.

В той же главе Жуковский оставил без перевода слово Altan[НВ1] : «Вижу на ближнем алтане девицу, в богатом уборе».





[НВ1]eine in den Obergeschossen von Häusern ins Freie führende eventuell auch überdeckte Plattform, die im Gegensatz zu einem Balkon nicht frei auskragt, sondern von Mauern oder Pfeilern getragen wird.