April 1st, 2013

Призыв

В России дают взятку, чтобы откосить от армии. В Дагестане дают взятку, чтобы попасть в армию. В любом случае военкомы в шоколаде. 

(no subject)

Шопинг как беда

Френд поднял тему распределения домашнего труда между мужчинами и женщинами. Мне вспомнилось, как я проводил опрос на работе при старом режиме. Женщины жаловались, что много времени отнимает хождение по магазинам вследствие тогдашнего дефицита. Я предложил им предположить (в то время это казалось фантастикой), что всю еду можно будет купить без проблем в одном магазине, а одеждой и обувью будут также полны магазины, так что не нужно будет бегать и искать. Так вот я спросил, что же они будут делать, когда у них высвободиться много времени. Они заявили, что будут посещать выставки, музеи, концерты и спектакли.

Вот теперь магазины набиты одеждой и обувью, а покупателей кот наплакал. Ни очередей, ни дефицита. Однако женщины по-прежнему бегают по магазинам, потому что свалилась на них новая проблема: изобилие. В одном перемеряют штук двадцать шмоток, в другом столько же. Всё не то. В третий надо идти.

Про концерты и выставки забыли.

Sound & Symbol in Chinese

Sound & Symbol in Chinese

by Bernhard Karlgren

London

Oxford university press

Humphrey Milford

1923

25

While the Indo-European languages and many other tongues, to a large extent and with great lucidity as a result, make use of such inflexional affixes, Chinese on the whole does without these devices, and thus employs words without modification in the most diverse functions and connexions. The word jen means equally ' man ', ' man's', ' men ', ' men's ', and ' the man ', ' the man's ', ' the men ', ' the men's ' ; …men '. There is no sign in the phrase to indicate number (man or men), case (man or man's), the definite or indefinite form (man, a man, or the man). In the same way lai is equivalent to the infinitive ' to come ' as well as to various forms of that verb, which, in German for example, are inflected : komme, konimst, kommt, kommen, kommet.

27

The definition of Chinese as on the one hand isolating, and on the other hand monosyllabic, is based mainly on a comparison with other languages ; but, at the same time, its definition as monosyllabic necessitates the consideration of Chinese by itself. There is in this a slight inconsistency in regard to the point of departure, but we shall find, if we keep apart the relative and the absolute description, that the various characteristics of the relative description may be reduced to a single absolute quality. Thus, from the relative point of view, seen against the background of our European languages, Chinese has three negative characteristics.

1. It has not, as certain other languages, disyllabic or polysyllabic stem-words (kitchen, anchor).

2. It has no simple words formed with derivative affixes (writ-er, lean-ness).

3. It has no words varied by inflexional affixes (puellarum).

These three negative characterizations, the first and second of which, taken together, imply that Chinese has no simple words of more than one syllable, and the second and third of which, taken together, imply that Chinese does not employ affixes to indicate grammatical categories, are in reality equivalent to the following single positive characterization :

From the absolute point of view, considered by itself, Chinese has this special character, that, when we analyse its sentences into the simple words of which they consist (either as independent words or as members of compounds), these words are found to be fixed monosyllables.

Like a set of building-blocks of the same size and pattern, Chinese words are assembled into the structure called a sentence.

This uniformity, though it is the most important characteristic of the phases of the language with which we are most familiar, has not always existed. Traces remain of disyllabic stem-words, certain peculiarities in the ‘tone ' (see chapter III) are vestiges of derivative affixes, and the prose of the latter part of the Chou dynasty (1122- 249 B.C.) has been shown to possess case-inflexion in personal pronouns. Just as English has nowadays no inflexional distinction in nouns between nominative 'the man' and accusative ' the man ', but still preserves a trace of an older stage in the pronouns /, me, thou, thee, in the same way Chinese had formerly nominative nguo ' I ', accusative nga ' me ', nominative niwo ' thou ', accusative nia˰ ' thee '. The old theory which classified Chinese as a 'primitive' language, not yet raised to the inflexional status, is the opposite of the truth. Chinese, in fact, has followed exactly the same line of evolution as the Indo-European languages in the gradual loss of synthetic terminations, with all the stronger appeal to the listener's (or reader's) faculty of purely logical analysis. English is perhaps in this respect the most highly developed Indo-European language ; but Chinese has progressed much further.

(no subject)

Pepper is black, yet it has a good smack ;
Snow is white, yet it lies in the dyke.
Le poivre est noir, mais a bon goût ;
La neige est blanche, mais on la laisse à terre.

Понедельник.

LUNDI. En Russie le lundi passe pour un jour malheureux. Parmi le peuple et les personnes superstitieuses, la répugnance à entreprendre ce jour-là quelque chose, surtout un voyage, est si universelle, que le petit nombre de gens qui ne la partagent pas s'y soumet par égard pour l'opinion générale.
Понедельник. В России этот день считается приносящим неудачу. Среди суеверных людей нежелание предпринимать в этот день что бы то ни было, особенно путешествие, распространено в такой степени, что небольшое число лиц, не разделяющих этот предрассудок, всё-таки придерживаются его из уважения к общему мнению.

(no subject)

Harnisch, Buch und Weiber müssen im Gange bleiben. (Sie werden sonst rostig, staubig, liederlich).
Латы, книги и женщины должны быть всегда в ходу (иначе они ржавеют, покрываются пылью, становятся неряшливыми).