February 22nd, 2013

Золото и цветы

Эдгар Лейтан не даёт мне забыть про санскрит. Вот и вчера напомнил о строфе Бхартрихари. В целом я согласен с его трактовкой слов в этом стихотворении. Но есть одно «но». Все переводчики, как бы сговорившись, видят в слове कनक золото. Однако, как верно замечает Эдгар Лейтан, множественное число, в коем стоит это слово, вызывает недоумение. Он предлагает перевести это слово как "золотые украшения/безделушки/вещицы". Когда у меня возникает недоумение в связи с санскритом, я обращаюсь к трудам Ленина Бётлинка. На стр. 11 второго тома (Sanskrit - Wörterbuch in kürzerer Fassung, St. Petersburg, 1881) читаем:

कनक

1) Золото

2) m. a) Stechapfel[НВ1] , Mesua ferrea [НВ2] (Spr. 3838), Michelia Champaka [НВ3] (михелия) , Butea frondosa [НВ4] , Bauhinia variegata[НВ5] , eine schwarze Art Agallochum[НВ6] oder Sandelholz, Cassia Sophora[НВ7] und eine Art Bdellion[НВ8] .

Возможно, у переводчиков не было под рукой этого словаря. Благодаря Интернету любой желающий может воспользоваться этим сокровищем.

Кроме значения «золото» данное слово означает целый букет разнообразных тропических растений, которых объединяет свойства красоты и ароматов. Таким образом, न कनकैरप्यङ्गयष्टिः कृता можно перевести как «её стройное тело вовсе не превратилось в цветы лотоса». Вместо лотоса в переводе можно использовать любое другое ароматное и красивое растение.




[НВ1]дурман ( Datura L. )

[НВ2]Ceylon ironwood, Indian rose chestnut, or Cobra's saffron

[НВ3]Magnolia champaca .The flowers from this tree are used to make the world's most expensive perfume 'Joy'. The extremely aromatic orange blooms appear nearly all year round.

[НВ4]Butea monosperma (Punjabi: ਕੇਸੂ, Sanskrit: किंशुक, Telugu: మోదుగ/మోదుగు, Hindi: पलाश, Bengali: পলাশ, Marathi: पळस,

In West Bengal, it is associated with spring, especially through the poems and songs of Nobel Laureate Rabindranath Tagore, who likened its bright orange flame-like flower to fire. In Santiniketan, where Tagore lived, this flower has become an indispensable part of the celebration of spring.

[НВ5]a species of flowering plant in the family Fabaceae, native to southeastern Asia, from southern China west to Pakistan and India. Common names include Orchid tree, Camel's Foot Tree and Mountain-ebony. It is a small to medium-sized tree growing to 10–12 m tall, deciduous in the dry season.

This is a very popular ornamental tree in subtropical and tropical climates, grown for its scented flowers

[НВ6]A soft, resinous wood (Aquilaria Agallocha) of highly aromatic smell, burnt by the orientals as a perfume. It is called also agalwood and aloes wood.

[НВ7]Cassia sophera Linn (Family Caesalpiniaceae), popularly known as kasundi, is a shrubby herb found throughout India and in most tropical countries. In the ethnobotanical claims, the leaves are considered to be used for their anti-inflammatory, antirheumatic, and purgative property, as an expectorant for cough, cold, bronchitis, and asthma, and in the treatment of liver disorders

[НВ8]an aromatic gum like myrrh that is exuded from a tree.

особая ароматическая смола, вырабатываемая из деревьев (похожих на оливковые) с этим же названием

Shringaara

प्राङ्ग्मा मेति मनागनागतरसं जाताभिलाषं ततः

सव्रीडं तदनु श्लथोद्यममथ प्रध्वस्तधैर्यं पुनः

प्रेमार्द्रं स्पृहणीयनिर्भररहःक्रीडाप्रगल्भं ततो

निस्सङ्गाङ्गविकर्षणाधिकसुखं रम्यं कुलस्त्रीरतम् [24]

At first uttering with slight hesitation the words ‘No’ No’,

the attraction has not at all risen;

then the desire appears accompanied by shyness;

following that there is an effort to move away;

then the courage dissolves off;

then there is an abundance of

secret amorous games of expressing violent attraction for each other;

such a copulation with the loyal wife born of a good family

gives excessive pleasure,

where the limbs contact without any apprehension.

{When a man tries to woo an innocent girl of good family, who is bonded to him by marriage, she at first shies away from him refusing his passionate moves; because she is innocent and has no thoughts of passion at all.

But as the newness of the contact brings her an unknown joy, she desires to be with the man and stays back.

But she is still shy and stands in front of him trembling, yet expecting him to make a move.

As he pulls her to him, she tries to move away from him trying to wriggle out of his arms.

But as the joy creeps in, she stops struggling and surrenders completely allowing him to embrace her. As the amorous sports continue, the two lovers give into each other with extreme love and affection. The joy of union with a loyal wife alone gives true joy; the union with an experienced woman who unites without affection, only intent on the money that will be gained, is worthless.

Any physical union without the union of the minds, is just an animal-act.}

The union of the lovers is complete! But the after-joy is more heavenly.