Надпись на китайской картине
Надпись на китайской картине.
春 冗来 然
华 無
自 事
生 坐
Правая колонка: [rǒng rán wú shì zuò] Спокойно сиди.
Левая колонка: [chūn lái huá zì shēng] Придёт весна, цветы сами расцветут.
Не знаю, что значит rǒng rán.
By logging in to LiveJournal using a third-party service you accept LiveJournal's User agreement
来 然
华 無
自 事
生 坐
Правая колонка: [rǒng rán wú shì zuò] Спокойно сиди.
Левая колонка: [chūn lái huá zì shēng] Придёт весна, цветы сами расцветут.
Не знаю, что значит rǒng rán.
Людовику Четырнадцатому сказали, что лорд Стэр (Stair ) относится к числу самых воспитанных людей в Европе. «Я это проверю», — ответил король. Однажды он пригласил лорда съездить вместе с ним на прогулку. Они подошли к карете. Когда открыли дверцу, король попросил лорда занять в ней место. Тот поклонился и взошёл в карету. Король произнёс: «Свет прав в своих суждениях: другой замучил бы меня церемониями».
This is a motto belonging to the family of MacIntosh, in the north of Scotland, who have for their crest a wild cat; and the motto, like many others, directly alludes to the crest. The word but in the Scottish dialect meant without, so that the motto in plain English is “ Touch not the cat without a glove ;” or, in other words, meddle not with a vicious, or noxious animal, without being secure against its efforts to hurt you. - Gent. Mag. 1807.
There is nothing more unjust than the ill temper which many old people shew against young men. An attempt to check the merriment and sportiveness of youth, is not less preposterous than to be angry with the spring of the year, because it produces nothing but blossoms, and to expect from that early season the fruits of autumn. How different was the humour of Anaxagoras the Greek philosopher ! That amiable old man, at the point of death, was asked by the citizens of Lampsacus, what dying command he would wish to enjoin them. His request was, that every year during the whole month in which he died, all the children in the city should be permitted to keep holiday. Diogenes Laertius, who relates this story, adds, that this custom was observed in his remembrance.