October 26th, 2012

Старое лучше нового

Старое лучше нового

В прежние времена, ещё до появления Windows и Winword, был такой текстовый процессор, который умел кое-какие фичи, каких нет в винворде. Во-первых, можно было дать ему команду найти все вхождения слова или словосочетания в тексте, и он выдавал список с контекстом и номером строки. Во-вторых, у него был расширяемый спеллчекер. По умолчанию был только английский, но можно было создать свой список слов и словоформ. Я начал делать такой список для латыни. Всего-то и надо было создать такой список, а затем перед проверкой правописания надо было указать язык текста, и спеллер сам брал слова для проверки из списка с указанным языком. В винворде до сих пор нет этих фишек.

Нечто новое

Salted Caramel Mocha
I've got to admit, I was a little surprised that the new Salted Caramel Mocha at Starbucks actually contained sizable grains of salt. Ones big enough to crunch! The catch? They disappear in less than a minute.

You order a salted caramel mocha. (You feel the people around you in line sizing you up for doing so.) It's topped with whipped cream, a predictably sugary caramel drizzle, and: hey, there they are! Salt crystals. It's a little unexpected. And frankly, when you get a little salty crunch against the (too) sweet caramel, it's a pretty tasty moment.

Nonum Colloquium. Девятый диалог.

Nonum Colloquium. Девятый диалог.

Argumentum. Содержание

Elizaeus & Felix conferunt annos suos. ; Diligentia docti Paedagogi laudatur. Item prudentia boni Patris in cura liberorum instituendorum : beneficium agnoscitur in re ea. Exemplum exercitationis in Lingua Latina à teneris annîs

Елисей и Феликс сравнивают свой возраст. Похвала прилежанию опытного учителя. Также похвала мудрости доброго отца, проявляемой в заботе об образовании детей. Признание пользы от этой заботы. Пример упражнения в латыни с малых лет.

E. Quot annos habes?

F. Tredecim, ut accepi à Matre: tu verô?

E. Equidem non habeo annos tôt.

F. Quot igitur?

E, Unus deest.

F. Ergo duodecim sunt.

E. Ratio est in promptu.

Е. Сколько тебе лет?

Ф. Тринадцать, как я узнал от своей матери. А тебе?

Е. Мне ещё нет столько лет.

Ф. А сколько же?

Е. На один год меньше.

Ф. То есть двенадцать.

Е. Расчёт верен.

F. Sed Frater tuus quotum agit annum ?

E. Quintum.

F. Quid ais? Loquitur jam Latine?

E, Quid miraris ? habemus semper Paedagogum & doctum & diligentem domi :

Docet semper nos loqui Latine, effert nihil vernaculum, nisî causa declarandi aliquid: quin etiam audemus non  alloqui Patrem nisi Latine.

Ф. А который год твоему брату?

Е. Пятый.

Ф. Что ты говоришь? И он уже знает по-латыни?

 Е. Чему ты удивляешься? У нас дома всегда живёт опытный и старательный учитель.

Он постоянно учит нас говорить по-латыни и ничего не произносит на родном языке, если только не понадобится что-нибудь объявить. Мы даже не смеем обращаться к отцу иначе, чем по-латыни.

F. Loquimini igitur nunquam vernaculè?

F. Solùm cum Matre , & (facimus) id horâ quâdam certâ, quum illa jubet nos vocari ad se.

Ф. Так что вы никогда не говорите на родном языке?

Е. Только с мамой, да и то только в определённое время, когда она велит позвать нас к себе.

F. Quid agitis cum familia ?

E. Sermo rarus est nobis cum familia, & quidem tantum în transitu, et famuli ipsi alloquuntur tamen nos Latine.

F. Quid ancillae ?

E. Utimur sermone vernaculo, si quando usus postulat, ut alloquamur eas, ut solemus, (quum loquimur) cum Matre ipsà.

Ф. А как говорите с прислугой?

Е. Мы редко говорим с прислугой, да и то только на ходу. А сами слуги обращаются к нам по-латыни.

Ф. А служанки?

Е. Мы  говорим на родном языке, если требуется к ним обратиться. Так же обычно мы говорим с самой мамой.

F. O vos estis felices, qui docemini tam diligenter !

E. Gratia est Deo, cujus dono habemus Patrem, qui curat nos erudiendos  tam accuratè.

F. Laus & honor rei ejus debetur certè Patri unico caelesti.

E. Sed quid agimus ? audio jam Catalogos recitari.

F. Festinemus ergo.

Ф. Повезло вам, что вас так прилежно обучают.

Е. Слава Богу, одарившему нас отцом, который так тщательно заботится о нашем образовании.

Ф. Конечно же, благодарности заслуживает один только Отец небесный за всё это.

Е. Но что же мы медлим? Я слышу, что уже делают перекличку.

Ф. Так поспешим же.

飞龙猛将 (Dragons Forever)

Оказывается, в названии старого фильма с Джеки Чаном никакого "всегда" нет. В одной из статей вики есть более точный перевод: Brave Dragons. 

飞龙猛将

飞龙    fēi lóng wyvern [В1] (type of dragon)

猛将    měng jiàng        fierce general; valiant military leader; fig. brave individual


 [В1]a legendary winged creature with a dragon's head, reptilian body, two legs (sometimes none), and a barbed tail. Depending on the cultural specifications, wyverns can breathe fire, or possess a venomous bite, or possess neither or both of these.

Etymology

The usual spelling wyvern (older wivern too) is not attested before the 17th century as 'winged two-footed dragon'.[2] It is an alteration of Middle English wyvere, wyver (13th century), loanword of Old French wivre (French guivre and vouivre), itself from Latin vipera 'viper', 'adder', 'asp',[3][4] altered in Proto-French to *wipera by Germanic influence (see Old High German wipera).

Un Été à la Campagne (2)

Un Été à là Campagne

... tout à coup, son œil se ferme, sa tête s'appuie languissamment sur le dossier du fauteuil; sa main gauche, qui tenait la brûlante épitre, la dépose sur la table, tandis que sa droite, tout doucement abaissée, s'empare de la chemise, qu'elle relève d'un mouvement insensible, et cependant assez haut pour me permettre de distinguer dans son entier une toison du plus beau brun, coquettement dessinée, gracieusement frisée, qui m'en rappela sur-le-champ une autre qui ne doit pas t'être tout à fait inconnue ; après quoi, cette scélérate de main, toujours hésitante, tâtonnante, avançant peu à peu, sans avoir l'air d'y entendre malice, se glisse sournoisement entre les deux cuisses superbes, docilement entr'ouvertes, et là se met décidément à l'œuvre avec activité.

Jusque-là, rien de bien étonnant, me diras-tu; ma tante, pensant à son mari absent, à son mari qu'elle aime, en est réduite à employer le moyen dont nous autres, pauvres filles, nous nous servons le plus souvent possible pour charmer nos ennuis, en attendant que quelque aimable cavalier veuille bien nous épargner ce soin.

Patience donc ! Le surprenant, le voici. Ma tante, qui semblait pourtant fort actionnée, s'arrête comme frappée d'une réflexion subite, — se doutait-elle qu'elle était épiée? J'en eus peur un instant, mais il n'en était rien, — elle se dirige vers son armoire, y prend, dans un tiroir soigneusement fermé, une jolie boite oblongue, l'ouvre et en tire. . . Comment définir ce qu'elle en tire?. . . Une sorte d'instrument bizarre, de forme ronde allongée, que je ne sais, en vérité, à quoi comparer; elle l'examine, le considère amoureusement, et, s'en saisissant, va reprendre la position que je t'ai décrite tout à l'heure; là, de la main gauche écartant les obstacles, elle maintient avec la droite son singulier partenaire, et, en dépit d'une résistance désespérée, le fait complètement disparaître dans un certain réduit où il se trouve étroitement emprisonné ; une sorte de combat s'engage aussitôt: le nouveau venu, furieux et abusant de sa position, le traître semble s'acharner sur ma malheureuse tante, dont le beau corps s'agite, bondit en soubresauts frénétiques, et qui bientôt, vaincue, s'affaisse sur elle-même; la honte de sa défaite, sans doute, lui arrache alors de plaintifs gémissements.

Après être restée quelques instants sans mouvement sur son fauteuil, dans une pose qu'il ne doit pas être donné souvent à un peintre de reproduire au naturel, ma tante, revenue enfin à elle, rend la liberté au serpent qu'elle avait eu l'imprudence de réchauffer dans son sein, le dépose sur sa table de nuit, se couche et éteint sa bougie.

Je soupçonne qu'elle ne s'endormit pas tout de suite, car, étant restée aux écoutes, j'entendis encore de gros soupirs, causés, j 'imagine, par l'excentrique remplaçant nocturne du colonel de M..., ce qui me suggéra l'idée, ne sachant de quelle dénomination gratifier le monsieur en question, de l'appeler mon oncle.

Qu'en dis-tu? Le nom n'est-il pas bien trouvé?

Que penses-tu de tout ce que j'ai vu? Quant à moi, sous le coup d'un tel spectacle, je n'ai presque pas fermé l'œil de la nuit, et, quand je parvenais à m'assoupir, l'image de mon oncle ne cessait de voltiger au milieu de mes rêves.