October 19th, 2012

Первые слова

Новорожденный ещё не знаком с окружающим миром и на первый взгляд ничего не знает. Однако он знает самое главное слово и сообщает об этом, едва появившись на свет: А гугль! А гугль!А гугль!

Федот, да не тот!

Относительно вчерашнего разговора о лыке. В латинском слове с этим значением краткий коренной звук: lǐber, libri m 1. луб, лыко; 2. книга, сочинение. В слове же līber, eri (1. свободный; 2. Либер, староиталийский бог оплодотворения, впоследствии отождествлённый с греч. Вакхом; перен. вино) гласный долгий. Так что это разные слова.

Латинские сентенции с испанским переводом

Ab amando ductum est amicitiae nomen - Del verbo amar se deriva la palabra amistad.

Ab imo pectore - Con todo mi corazón (Cayo Julio César - Quiere decir con toda franqueza; con toda sinceridad; a pecho abierto - El adjetivo "imus" significa profundo. La traducción literal sería "desde el profundo pecho" - Citada varias veces por Publio Virgilio Marón - También citada por Cayo Valero Catulo y Tito Lucrecio Caro)

Adveniat Regnum Tuum - Venga Tu Reino (Término eclesiástico promovidas por el Padre León Dehón, fundador de la Congregación de los Sacerdotes del Sagrado Corazón de Jesús)

Amantium irae amoris integratio est - Los desdenes de los enamorados reavivan el amor - (Terencio. Andria III 6, 556)

Amare et sapere vix deo conceditur - Incluso un Dios encuentra difícil amar y ser sabio a la vez (Publio Sirio)

Amicitia semper prodest, amor aliquando etiam nocet - La amistad siempre aprovecha, el amor hiere a veces (Lucio Anneo Séneca)

Amicule, deliciae, num is sum qui mentiar tibi? - Amor, Delicia, Crees que te mentiría?

Amor animi arbitrio sumitur, non ponitur - Elegimos amar, pero no podemos elegir dejar de amar (Publio Sirio)

Amor est vitae essentia - El Amor es la esencia de la vida.

 Amor et melle et felle est fecundissimus - El amor es fecundísimo en miel y en hiel. (Tito Macio Plauto)

Ещё одно слово

exacto knife 
a short, sharp blade mounted on a pen-like aluminum body, used for crafting and hobbies, such as modelmaking. Before the availability of digital image and text processing tools, preparing camera-ready art for use in printing (literal cut and paste or paste up) depended heavily on the use of knives like the X-Acto for trimming and manipulating slips of paper.
В докомпьютерную эпоху сам принимал участие в подготовке бумажного макета для типографии с помощью ножниц и клея. Такого клёвого ножа у нас не было.   

Опять новое

Kale or borecole is a form of cabbage (Brassica oleracea Acephala Group), with green or purple leaves, in which the central leaves do not form a head. It is considered to be closer to wild cabbage than most domesticated forms. The species Brassica oleracea contains a wide array of vegetables, including broccoli, cauliflower, collard greens, and brussels sprouts. The cultivar group Acephala also includes spring greens and collard greens, which are extremely similar genetically.
Kale freezes well and actually tastes sweeter and more flavourful after being exposed to a frost. Tender kale greens can provide an intense addition to salads, particularly when combined with other such strongly flavoured ingredients as dry-roasted peanuts, tamari-roasted almonds, red pepper flakes, or an Asian-style dressing. When baked or dehydrated, Kale takes on a consistency similar to that of a potato chip, and is a much healthier alternative to regular potato chips. The chips can be seasoned with salt or other spices.

Epigrammatum anthologia palatina

Epigrammatum anthologia palatina
Caput V

1. ΑΔΕΣΠΟΤΟΝ.

Νεοις ἀνάπτων καρδίας  σοφὴν ζέσιν,

ἀρχὴν Ἔρωτα τῶν λόγων ποιήσομαι

πυρσὸν γὰρ οὗτος ἐχανάπτει τοῖς λόγοις.

ἀνάπτω зажигать

ζέσις кипение

πυρσός пыл, жар, страсть

ἐχανάπτω снова разжигать

1. ANONVMI.

Juvenibus accendens corda docto fervore,

initium Amorem sermonum faciam :

ignes enim hic accendit sermonibus.

Кипенье возбудить желая скромное

У юношей, начну свой труд с Эрота я.

Уж он-то пламя сможет поместить в слова.

Примечания и подстрочный перевод Пьера Вальца.

1.

Желая возбудить у молодых людей мудрое (скромное) кипение сердца[В1] , я заставлю начаться мой труд с Эрота; потому что он-то умеет поместить огонь в слова[В2] .

Большая часть критиков (Якобс, Вольтерс, Штадтмюллер, Прейзенданц и др.) видят в этом стихотворении своего рода предисловие, в стиле гладком и напыщенном, помещённое К. Кефалой в начале его сборника. Некоторые приписывают эту эпиграмму просвещённому читателю, для которого была переписана Палатинская рукопись, но эта гипотеза менее правдоподобна, потом что вторая строчка, кажется, означает, что любовные эпиграммы образуют начало сборника.


 [В1]своеобразное выражение: автор желает зажечь сердца молодёжи чтением своего сборника любовных стихов (чтобы побудить их читать дальше), но при этом не хочет, чтобы этот пыл, заимствованный из литературных источников, мог склонить их к распутству.

 [В2]То есть в стихи.

Татищев

К. Бестужев-Марлинский

Биографии и характеристики

Санкт-Петербург

1882

19

Возвращаясь из-за границы [в 1714 г.] чрез Польшу, Татищев посетил в Лубнах фельдмаршала Шереметева и здесь спас от казни женщину, осуждённую на смерть по подозрению в чародействе: она созналась с пытки в том, что обращалась «в сороку и дым». Татищев, получив, после усиленных просьб, позволение говорить с нею, долго не мог добиться, чтобы испуганная женщина отреклась от своего нелепого показания. Долго стояла она на своём и говорила, что ей лучше умереть, нежели, отпершись, ещё быть пытанной; наконец Татищев её уговорил. Женщина была сослана в монастырь на покаяние. Из этого рассказа, сообщенного самим Татищевым, видно, что тогда уже стоял он выше многих своих современников, не только в России, но даже в Западной Европе: в Германии последняя ведьма сожжена в 1749 г., в Англии в 1716 г., в Шотландии в 1722 г.; самые законы против ведьм отменены в Англии только в 1736 г. Татищев верование в ведьм приписывает людям, «он неучения суеверством обладанным».