October 7th, 2012

Из дневника молодой мамаши (5)

В последнее время заметила, что стала худеть. Казалось бы, надо радоваться, а то после рождения Задриппы меня несколько разнесло, но почему-то кажется, что выглядеть я стала хуже. Главное, есть внутреннее ощущение, что я поправилась. Встаю на весы: явно похудела. Все одёжки висят, как на вешалке. Пошла покупать новые джинсы. На всякий случай взяла для примерки размеры 46, 48 и 50. Последний раз носила 46 в пятнадцать лет. Джинсы 46 сидят как влитые. На них и остановилась, другие даже не стала примерять. Иду по улице, вижу мой автобус. Бросаюсь бегом, чтобы успеть. В этот момент джинсы с меня сползают, я путаюсь в штанинах  и падаю во весь рост. Если бы со мной на привязи была Задриппа, она бы размозжила себе лицо и сломала бы руки-ноги. Я осталась цела, встаю, хочу натянуть джины и тут замечаю, что я не только обезджинила, но и обеструсила, то есть трусы тоже сползли с худого зада. Я покраснела и стала приводить себя в порядок. Самое ужасное, что никто даже не обратил внимания. Никакой негодяй не уставился, ни один подлец не засмеялся, ни одна сволочь не сделала никакого замечания. Все себя вели так, как будто ничего не случилось! Где папарацци с камерами? Неужели я так подурнела? И стало обидно…

Purgatorio 32.130-135

Purgatorio 32.130-135

Poi parve a me che la terra s'aprisse

tr'ambo le ruote, e vidi uscirne un drago

che per lo carro sù la coda fisse;          132     

 Потом земля разверзлась меж колес,

 И видел я, как вышел из провала

 Дракон, хвостом пронзая снизу воз;

 e come vespa che ritragge l'ago,

a sé traendo la coda maligna,

trasse del fondo, e gissen vago vago.    135     

 Он, как оса, вбирающая жало,

 Согнул зловредный хвост и за собой

 Увлек часть днища, утоленный мало.

Комментарий Николы Фоска (Nicola Fosca), Purgatorio 32.130-135

 Ora Dante assiste al quarto 'quadro': un drago, uscito da una voragine apertasi tra le due (tr'ambo) ruote del carro, colpisce con la coda, trapassandolo (fisse = “conficcò”; lat. fixit), il fondo del carro; poi, nel ritrarre la coda maligna (che ricorda la coda di Gerione), come una vespa ritrae il pungiglione (ago) dopo aver punto, porta via parte del fondo (trasse = “strappò”; del fondo è partitivo), e quindi si allontana (gissen = “se ne gì”, “se ne andò”; cfr. sen giva a Purg. XXXI.95) vago vago. Il drago, o grosso serpente, è figura di Satana, che tenta di distruggere la Chiesa (cfr. Apoc. 12.3-4: “Ecce draco magnus rufus, habens capita septem, et cornua decem: et in capitibus ejus diademata septem. Et cauda ejus trahebat tertiam partem stellarum coeli, et misit eas in terram”). L'asportazione del fondo del carro ad opera del drago è stata interpretata da alcuni come la perdita, da parte della Chiesa e per colpa della corruzione diffusa da Satana, dello spirito di umiltà che aveva contraddistinto la Chiesa primitiva (“Il fondo rapito dal drago è lo spirito di umiltà e povertà, posto da Gesù Cristo a fondamento e principio della sua Chiesa”: Bianchi); altri (soprattutto gli antichi commentatori) vi hanno visto invece il distacco dalla Chiesa di molti fedeli per effetto dello scisma causato da Maometto (cfr. Inf. XXVIII.22-31); altri ancora vedono nel mostro Satana stesso (Lombardi), o l'Anticristo (Pietro di Dante). L'aggettivo raddoppiato vago vago è stato interpretato in vari modi: “imbaldanzito” (Buti), “vagante da una falsa opinione ad un'altra” (Landino), “avido molto di fare danni maggiori” (Scartazzini). Dante assegna solitamente a vago il senso di “desideroso”, ma nulla impedisce che nel caso l'aggettivo possegga l'originario senso latino di “vagante” (Benvenuto); in tal caso il sintagma gissen vago vago potrebbe alludere “allo stilema[В1]  serpentino dei ladri orribilmente trasformati: cfr., in Inf. XXV.78, e tal sen gio con lento passo. Tanto più che anche qui, dopo il quadruplice assalto, si assiste ad una paurosa trasformazione” (Pasquini-Quaglio).

Теперь Данте присутствует при четвёртой картине: дракон, выйдя из бездны, появляется между двух (tr'ambo) колёс колесницы, бьёт хвостом, пронзая её (fisse = “conficcò”; lat. fixit) по дну колесницы. Потом, втянув назад зловредный хвост (напоминающий хвост Гериона), как оса втягивает жало (ago) после укуса, уносит с собой часть днища (trasse = “strappò”; del fondo партитив) и затем удаляется (gissen = “se ne gì”, “se ne andò”; ср. sen giva a Purg. XXXI.95) vago vago. Дракон, или огромный змей представляет Сатану, который пытается разрушить Церковь (ср. Apoc. 12.3-4: “Ecce draco magnus rufus, habens capita septem, et cornua decem: et in capitibus ejus diademata septem. Et cauda ejus trahebat tertiam partem stellarum coeli, et misit eas in terram” -- вот, большой красный дракон с семью головами и десятью рогами, и на головах его семь диадим. 4 Хвост его увлек с неба третью часть звезд и поверг их на землю.). Похищение днища колесницы драконом интерпретируется некоторыми комментаторами как потеря Церковью, вследствие развращения, распространяемого Сатаной, духа смирения и бедности, отличавшего первоначальную Церковь. Другие (особенно старинные комментаторы) трактовали это место как символ отрыва от Церкви многих верных из-за раскола, вызванного Магометом введением новой религии (ср. Ад, XXVIII.22-31). Третьи видят в чудовище самого Сатану (Ломбардии) или Антихриста (Пьетро ди Данте). Удвоенное прилагательное vago vago объясняется по-разному: «дерзкий, гордый» (Бути), «блуждающий (vagante) от одного ложного мнения к другому» (Ландино), «стремящийся причинить крупный вред» (Скартаццини). Обычно Данте придаёт слову vago смысл «жаждущий», но ничто не мешает предположить, что иногда это прилагательное могло бы обладать изначальным смыслом латинского слова vagante (блуждающий). В таком случае словосочетание gissen vago vago может намекать на «особый змеиный облик чудовищно трансформированных разбойников (ср. Ад, XXV.78), тем более что здесь тоже мы наблюдаем чудовищное превращение» (Пасквини-Квальо).


 [В1]recognizable personal style