September 24th, 2012

gel (jell)

jells, jelling, jelled or gels, gelling, gelled 1) to make or become gelatinous; congeal 2) (intr.) to assume definite form (his ideas have jelled).
Впервые встретил это слово в переносном смысле: The biggest weakness I found in the book was actually the title conceit; I felt like the book tried too hard to show that the title character was "the book thief" as a defining element of her character but it didn't really gel. 

Идиомы в речи домашней хозяйки

I'm treading water with laundry, whereas when it comes to the dishes, I'm pretty much drowned, and don't even talk to me about sweeping and tidying.
Я кое-как справляюсь со стиркой, но мытьё посуды может меня доконать, а про подметание и уборку даже не говорите со мной. 

Кош

Dr. Franz Miklosich, wirklicher Mitglied der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften:

Türk. koš قوش. плетень, загон; собрание людей; становище; палатка рус. кош,  кошук, кошевой.

Даль:

Кошъ. — кибитка; вообще: таборъ, стоянка, станъ, становище, казачiй обозъ, лагерь, стойбище. // У запорожскихъ казаковъ кошемъ звали селенье, станицу (станъ), а кошевой былъ начальникъ коша, станичный атаманъ. ||

Кошукъ. Шалашъ.
Отсюда однокашники, то есть члены одного коша. 

Трёхмерный редактор текстов

Трёхмерный редактор текстов

Этот текст подсказан одной статьей В.А.Успенского [К проблеме линейности языка (по поводу одного недоумения князя Л. Н. Мышкина)] и стихами Маяковского.

1.

Расположение элементов в имени человека можно разделить на два класса. В первом личное имя (ЛИ) стоит на первом месте, а за ним следует фамилия: Джон Смит, Иван (Абрамович) Петров. Условно назовём такое расположение англо-русским. В другом классе на первом месте стоит фамилия: Мао Дзедун. Этот класс можно было бы назвать дальневосточным, но мешает венгерский, где фамилия тоже стоит на первом месте: Надь Имре. Различить фамилию от ЛИ важно для того, чтобы расположить иностанное имя по алфавиту, например, в библиографических списках или в энциклопедиях.

Распознать ЛИ от фамилии венгра помогает сходство некоторых ЛИ у венгров и русских. Например, если в имени есть элемент Штефан, русский уверенно скажет, что это ЛИ, так как есть похожее русское имя Степан.

Интересно, что с китайскими именами проблем обычно не возникает, поэтому никогда не встречается такое расположение, как Дзедун Мао. Почему-то интуитивно русский читатель знает, как правильно пишется китайское имя, даже если он не уверен, где в нём ЛИ и где фамилия.

Однако японские имена вызывают трудности. Например, Кобо Абэ. Для русского читателя это имя загадочно с точки зрения различия между ЛИ и фамилией. Где ЛИ и где фамилия? В одних справочниках и энциклопедиях это имя пишется как Кобо, Абэ (то есть Кобо принимается за фамилию), а в других как Абэ, Кобо (то есть фамилией является Абэ).

Как же различить ЛИ и фамилию в японских и венгерских именах? Ответ будет дан в конце данного текста.

2.

Маяковский писал свои стихи т.н. лесенкой, то есть слова одной строки располагал на разных ступенях. Он утверждал, что это делает для того, чтобы подчеркнуть значимость каждого слова. Можно подумать, что остальные поэты на претендовали на то, что в их стихах каждое слово имеет важное значение. То, что остальные поэты также на это претендовали, подтверждается манерой чтения практически всеми поэтами своих стихов. В отличие от актёров и декламаторов, поэты бубнят монотонно, как роботы. Желая придать значимость каждому слову, они достигают только того, усыпляют слушателей. То же самое относится и к стихам Маяковского. Артисты всегда читают его стихи «с выражением», то есть, выделяя не все, а некоторые слова интонацией, громкостью, паузами. Можно сделать следующий вывод. Маяковский не умел правильно выразить свою мысль о значимости своих стихов. Иначе говоря, все слова в стихах значимы, но эта значимость должна быть выражена по-разному в зависимости от смысла, вкладываемого поэтом в то или иное слово. Расположение «лесенкой» применялось поэтом по причине отсутствия средств для выделения смыслов.

3.

Проблема как в параграфе 1, так и в параграфе 2 возникает вследствие линейности языка, отражаемой письмом. Для преодоления линейности предлагается линейно-плоскостной метод записи текстов. При таком методе слова располагаются в ячейках, как в таблицах. В каждой ячейке верхняя строчка означает главенство элемента, то есть, сверху стоит фамилия, а далее под ней имя, потом отчество. В принципе в ячейке может быть бесконечное множество иерархически расположенных строчек. На практике, однако, достаточно обойтись малым набором из десятка иди даже менее строчек. При такой записи любой русский читатель сразу поймёт, где в венгерском или японском имени ЛИ, а где фамилия.

Равным образом поэты могут подчёркивать значение того или иного слова, располагая его на соответствующем месте по вертикали в ячейке. Дело за малым. Надо написать программу для набора текста этим линейно-плоскостным методом. Задача чисто техническая. Я бы и сам написал, но не владею языками программирования.

Но не обязательно останавливаться на этом. Можно придумать объёмно-линейный метод. Его можно применить, например, для записи эмоций. Скажем, в трёхмерной ячейке иерархия по вертикали служит для смыслов, а иерархия по глубине для эмоций. Например, ближняя строчка означает крик, далее идёт обычная речь, а сзади в глубине шёпот. Таким образом автор сможет записывать не только слова, но и их значимость для него в данном контексте, а также выражать эмоции. От обычной пунктуации, в том числе смайликов, этот метод отличается отказом от линейности. Взглянув на ячейку со словом или словосочетанием, читатель сразу видит, какое слово для автора более значимо и какую эмоцию он хочет выразить.

В принципе, вероятно, можно придумать и четырёхмерную ячейку, но я не знаю, что это за зверь.