August 25th, 2012

Легенда

Легенда

Однажды старушка, её дочь и её зять отправились на дальний огород на старенькой машине зятя. О нём я уже рассказывал как о завзятом лентяе. Ехали они по бездорожью. Пока было сухо, добрались без приключений. Но на обратной дороге пошёл дождь, земля раскисла, превратившись в болото, и машина застряла посреди поля. Место пустынное, никто мимо не проезжает. Семейство совсем отчаялось. Старушка же стала молиться Николе-Угоднику, чтобы помог как-нибудь выбраться. Вскоре мимо них проехал старичок на телеге. Привязал автомобиль к телеге и сумел вытащить из грязи. Не успели  его поблагодарить, как он скрылся, пропал, будто его и не было.

Старая история

Альберт Эренштейн

Старая история

Жил-был молодой поэт по имени Эдуард. Он жил во дворце. Только одна тоска в нём и была. Слуги приносили ему бутерброды и кофе. Очень печален был молодой поэт, и тоска гнала его из одной комнаты в другую. Он воображал, что видит чудесные картины и девушку, которую он любил и которая звалась Кунигунда.

Но когда молодое тоскующее тело делало шаг вперёд, чтобы обнять видимый образ, всё исчезало, и его губы, пылавшие жаждой поцелуя, самым жалким образом ловили воздух, а голова свешивалась на бок… и снова он был один со своими комнатами, слугами и бутербродами. Тогда он возроптал на Бога и обругал свой дворец и плакал день и ночь, потому что они не давали ему того, чего он так пылко желал… и он был рад исцеловать стены и обнять деревья своего сада, — так сильно он тосковал. И он пролил семь слёзных рек. Он не хотел ни есть, ни пить, и разодрал своё лицо и нежные руки, он выдрал себе волосы и порвал свои стихи, а потом улёгся как труп на ковры.

И вот милостивый Бог послал ему во сне прекрасную фею, сказавшую следующие слова:

— Из-за чего твоё тело изранено и лицо пожелтело? Слушай, воспрянь и снова стань бравым парнем, а Бог погладит тебя по волосам, и ты возложишь свою голову на лоно своей девушки.

На это молодой поэт ответил так:

— Я охотно вновь возлюблю Господа и свой дворец, но почему я получил такой тяжёлый удар? Ведь я уже семь лет, десять месяцев и три дня раздавлен как муравей!

Тогда прекрасная фея погрузила своим поцелуем молодого поэта в глубокий сон, излечила его от ран и вернула цвет лица, избавила от грусти… и когда он проснулся, все его комнаты ярко сияли, а его голова покоилась на коленях юной девушки. Она погладила его по волосам, поцеловала и снова склеила порванные стихи.

Вы верите в подобное? Да и я тоже не верю. Так вот, когда молодой поэт пробудился, у изголовья ложа стоял его друг, прочитавший ему критическую статью, восхвалявшую Эдуарда самым бесстыдным образом, почтальон отметил своё появление открыткой, извещавшей о том, что Кунигунда выходит замуж за Архангела Лардшнейдера, того самого бесстыдного критика, а срочная телеграмма вынуждала его к посещению его последней пьесы «Эдуард и Кунигунда», о которой ему стало известно только по прочтении телеграммы [В1] . А у подножия кровати стоял слуга, держа в руке чашку кофе с горчицей. 

Примечания и вопросы переводчика

Вот последний абзац в оригинале:

Glaubt ihr das? Ich nämlich glaube es auch nicht! Sondern, als von dem jungen Dichter der Schlaf trat, da stand zu seinen Häupten ein Freund und wies ihm die Kritik, in der Eduard niederträchtiger Weise gelobt wurde, ein Briefträger feierte seinen Einzug mit einer Drucksorte, laut der sich Kunigunde mit Archangelus Lardschneider, jenem niederträchtigen Kritiker, verheiratet hatte, und eine jähe Drahtung zwang ihn, die Premiere seines letzten Stückes abzusitzen, des Schiffahrtsaktiendramas „Eduard und Kunigunde“, das ihm vom Lesen her übel bekannt war. Und zu Füßen seines Bettes stand ein Diener, in der Hand haltend eine Tasse Kaffee mit Senf.

  1. Drucksorte. В словарях пишут, что это австрийское слово, которое переводится как «формуляр» или «бланк». Однако здесь по смыслу скорее «открытка» или «сообщение».
  2. Schiffahrtsaktiendrama. Пьеса про акции судоходной компании? Пьеса, сочинённая на акции  судоходной компании? Для меня это слово осталось загадкой, поэтому перевёл просто «пьеса».
  3. das ihm vom Lesen her übel bekannt war. Так в электронной версии (PROJECT GUTENBERG EBOOK). В моей бумажной книге читаем: das ihm vom Lesen her über bekannt war. Можно перевести как «о которой ему стало известно из чтения». Смысла тоже маловато.

Прошу помощи у немецкоязычных.


 [В1]das ihm vom Lesen her über bekannt war.

Подсолнухи и птички

Подсолнухи и птички

В соседнем огороде подсолнухи обёрнуты тряпицами во избежание пожирания птичками. У нас подсолнухи специально посажены для птичек.

Fjölskylda

Благодаря Кундере узнал, что исландское слово, означающее "семья", буквально переводится как "объединенные обязанности". 

Много думал

Прочитал у канадской френдессы, как она после обеда вдвоём с годовалой дочуркой 15 минут мыла посуду.