July 1st, 2012

О переводе стихов

Краткий вброс. 
Перевод стихов преследует одну из двух целей. Во-первых, ознакомление читателя с содержанием стихотворения на иностранном языке. Во-вторых, создание равноценного стихотворения на родном языке на тему оригинального. Точный перевод невозможен. Как сказал один поэт, поэзия это то, что остаётся непереведённым в переводе. Для передачи содержания достаточно дословного перевода. Пример: дословный перевод второй оды Сафо, выполненный Гаспаровым. Создание равноценного произведения требует поэтического дара. Соблюдение размера подлинника не самое важное. По-русски более-менее удачно воспроизводится дактилический гекзаметр и элегический пентаметр. Но даже самые выдающиеся знатоки не стремились к воспроизведению размера подлинника. Корш переводил русскими размерами, хотя был специалистом по метрике. "Хоть ненавижу я, но всё же и люблю, быть может, почему, ты спросишь, я не знаю. Но силу этих двух страстей в себе я чувствую и сердцем всем страдаю". Перевод стихов должен звучать по-русски и быть благозвучным. Перевод Вересаева очень близок к подлиннику и вместе с тем благозвучен. Переложение Михаила тоже оставляет хорошее впечатление. Если же переводчик стремится главным образом сохранить размер подлинника, то это не самый удачный выбор, IMHO.