May 22nd, 2012

Правдивая история

После взятия Казани царь и великий князь Иван Васильевич устроил смотр пленным татарам. Все пленные имели вид печальный и угрюмый. Только один смотрел бодро, улыбался и шутил.
Кто есть сей? -- вопросить изволил царь.
Да это Уразгельды. Он всем доволен и всегда счастлив.
Разгильдяй эдакий, -- пошутить изволил великий князь.
Отсюда и пошло русское слово разгильдяй.

Примечание. 
Уразгельды. Мужское имя, характерное для мусульман. В переводе «счастливый». Буквально: «родившийся в месяц уразы».

Дополнительные статьи къ Судебнику Царя Иоанна Васильевича

Дополнительные статьи къ Судебнику Царя Иоанна Васильевича, издаваемыя въ первый разъ по списку Эрмитажной Библиотеки.
16. — Кто убьет до смерти отца или матерь, или кто хоти сродича своего убьет, и тому дати сыну муку: въ торгу его возити и тело клещами рвати, и по тому посадити на него собаку, куря и ужа и кота, и то все вместе собравши, съ ним въ воде затопить. А которая дочь отца убьет или матерь и указъ тотъ же. А которой съ нимъ были въ заговоре, что отца его убить или матерь, и ихъ казнити смертною казнию. 

17. А которой отецъ или мать убьетъ сына или дочерь до смерти, и отцу за то или матери сидеть въ башне въ городе годъ в шесть недель, в после того приходити къ соборной  церкви и постъ держати в грехъ свой объявляти предо всеми людми.

20. — А кто девку разтлитъ насилствомъ, а та девка будетъ въ томъ насилстве его кричала , и будетъ люди пришли, в она им про то насилство сказывала по что ее взнасилничелъ , а не по ее воли , в въ томъ своемъ позоре била челомъ воеводе в слалась въ своемъ насилстве на те люди, и по ее сылке те люди сказали, и за то насилство казнити его смертною казнию да изъ прожитковъ живота его взяти безчестия девке, смотря по безчеству ея; а будетъ она похочетъ итти за него за мужъ, и то будетъ на обе воли.

The British officer

The British officer: his position, duties, emoluments, and privileges; being a digest and compilation of the rules, regulations, warrants, and memoranda, relating to the duties, promotion, pay, and allowances of the officers in Her Majesty's service and in that of the hon. East India company.

J. H. Stocqueler,

London: 1851.

The Officer who should suppose that due attention to parade, drill, orderly duty in quarters, and gallant leading in the field, constitute a full discharge of the obligations imposed upon him by his commission, would, in our opinion, take a very narrow and imperfect view of his position. There is a moral responsibility resting on all who exercise authority over any portion of their fellow-men, and this responsibility rests with peculiar weight on the Officers of the Army, in consequence of the stem iron power with which the cause of discipline renders it necessary that they should be intrusted. And this clearly imposes on them the duty of acquiring, or striving to acquire, a moral influence and control over their subordinates, which shall not only temper, while it strengthens, the power conferred by military laws, but give additional strength and energy to the action of the soldier, when obeying the orders of one whose bearing inspires confidence, and whose high qualities excite admiration and awaken attachment.

Адам и Ева

Адам и Ева

(пьеса в одном действии)

Сцена представляет рай. По сторонам райские кущи. Посредине молочные реки и кисельные берега. Адам и Ева возлежат в ленивых позах и переговариваются на райском языке (в скобках перевод на русский).  

Адам (отдуваясь): кап лы мы (Слушай, дорогая, сваргань-ка мне на ужин лабарданчик с картофелем фри и соусом пикан).

Ева: Пык пын сын! (Сам чо-нить сообрази себе. А  у меня сегодня запись к парикмахеру. Хочу новую прическу).

Адам: Тын хы ныл (Да на фиг тебе прическа! Перед кем выкобениваться-то!)

Ева: Анк бак йам (Да уж не перед тобой, убогим! Ведь говорила же мне мама, что ты погубишь мою жизнь).

Адам: Мы лы нок (Да как ты со мной разговариваешь! Да и какая у тебя  к черту мама! У тебя даже пупка нет).

Ева: Кыр сын тык (А у тебя к тому же и на одно ребро меньше. Тебя и в армию из-за этого не взяли, белобилетник!)

Адам: Пык нок лек (Да из этого ребра тебя, лахудру, сделали. Спасибо лучше скажи).

Ева: Мыл Ки Кен (Да пошел ты! За мной такие мачо ухаживали, а я, дура, с тобой жизнь загубила).

Адам: Бак ям канн (Какие ещё мачо! Да я один мачо на весь рай!)

Ева: Лы лы мА (Хватит, надоел ты мне. Пойду лучше к новому приезжему. Он меня обещал угостить каким-то заморским фруктом).  

(Уходит.)

Адам остается с разинутым ртом и печально-возмущенно глядит Еве вслед.

Занавес.