May 4th, 2012

Книги как печень

Читателя, который приходитъ въ библiотеку за книгами, уподоблю орлу, прилетающему клевать мою печень. ©Фильтриус 

Эта реплика почтенного Фильтриуса подвигла меня на создание данного текста, хотя над проблемой думаю уже полвека.

Библиотека - (от греч. biblion - книга и ... тека) - учреждение, организующее сбор, хранение, общественное пользование произведениями печати.

Уже изначально в институте библиотеки кроется противоречие. Невозможно одновременно обеспечить хранение и общественное пользование произведениями печати. Эти две функции диаметрально противоположны. Представьте, что приходят посетители в музей, и им выдают для пользования картину. Снимают её со стены и кладут на стол. Посетитель ощупывает картину, мнёт, трёт, ставит пометки карандашом и чернилами, проливает чай, стряхивает пепел с сигары, вырезает интересующий его участок и даже, если удастся, сворачивает холст, прячет под мышкой или под одеждой и уносит с собой. Такое зрелище невозможно представить. Это из области фантастики.

Но с библиотеками как раз это и происходит. Любую книгу имеет право получить любой посетитель (демократия!). Он делает с ней, что хочет. Сколько раз у меня, далеко не самого кровожадного, появлялось желание оторвать руки горе-читателям, которые портят книги. Почему бы не выдавать им вместо книг ксерокопии? Но копировать книги полностью почему-то запрещено. Этот запрет легко обходится. Просто копируют часть сегодня, часть завтра, и так всю книгу. Организовать такое копирование можно без труда. В случае, если книга под копирайтом, процент от копирования передаётся правообладателю. Технически несложно осуществить.

В 21-м  веке можно обойтись и без ксерокопирования. Все редкие и ценные книги переводятся в электронную форму. Книги в форматах PDF или Dejavu при хорошем качестве сканирования ничем не хуже бумажных. А оригиналы хранятся в идеальных условиях и служат только как матрицы. После первого удачного сканирования их вообще можно не трогать. Благодаря этому упомянутые две функции библиотеки будут разведены в разные стороны, и между ними появится непроницаемая стена.

Исправление ошибки-2

За СУПом не поспеть. Через полтора часа новая информация на 3 мая.
просмотры: 4312
все посетители: 68
пользователи LiveJournal: 1765
Третий вариант за один и тот же день. Опять, как и вчера, целое (все посетители) меньше части (пользователи LiveJournal). 

вэньянь и байхуа

вэньянь и байхуа
觀海船之行駛出海足以使吾倍知道地體之圓而不平。

()

Guān to look at; to watch; to observe; to behold

海船

hǎi chuán          sea-going ship

行駛 (驶)

xíng shǐ to travel along a route (of vehicles etc)

足以

zú yǐ     sufficient to...; so much so that; so that

使

Shǐ to make; to cause; to enable; to use; to employ; to send; to instruct sb to do sth; envoy; messenger

吾倍

Wú bèi мы

知道

zhī dào             to know; to be aware of;

地體 ()

Dì tǐ Земля (букв.: тело Земли)

()

Yuán circle; round; circular; spherical

Ping flat

我们看了海船怎样的行使出海我们可以知道地體是圓的不是平的。

Эти фразы из «Грамматики» Иванова и Поливанова. Первая на вэньяне, вторая на байхуа. Перевод:

Наблюдение за ходом морского судна, когда оно уходит в море, приводит нас к тому, что мы понимаем, что Земля имеет круглую форму, но не плоскую.

Спрашивается, есть ли способ формального перевода с вэньяня на байхуа и наоборот?

Théâtre de l'Univers

Благодаря  http://158advocate.livejournal.com/ нашёл сайт электронных библиотек, откуда немедленно скачал Théâtre de l'Univers.
Фламандский ученый и географ Абрахам Ортелий (1527–1598 гг.) опубликовал первое издание своего атласа "Theatrum orbis terrarum" ("Театр мира") в 1570 г. Атлас, состоящий из 53 карт, каждая из которых содержит подробное пояснение, считается первым настоящим атласом в современном смысле этого слова: сборник единообразных листов с картами и сопроводительным текстом, переплетенных в форме книги, для которых были специально выгравированы медные печатные формы. За изданием 1570 г. последовали издания на латинском, голландском, французском, немецком и испанском языках, при этом количество карт постоянно росло.

Болгарский разговорник для желающих говорить по-гречески

Книга "Болгарский разговорник для желающих говорить по-гречески" представляет собой изданный в 1845 г. разговорник и руководство по написанию деловых писем на греческом языке, предназначенный для болгар. Это не первое подобное пособие, изданное на болгарском языке, однако оно имеет большое значение, так как его автором является Константин Фотинов (примерно 1790–1858 гг.), болгарский просветитель и издатель первого болгарского журнала "Любословие" ("Филология"). Фотинов сознавал, что для конкуренции с греками в сфере торговли болгары должны хорошо говорить на греческом языке, который широко использовался в крупных торговых городах и портах Османской империи. На последних 26 страницах книги представлены образцы деловой корреспонденции на двух языках, на болгарском и на греческом.
PS К сожалению, текст книги не соответствует названию. Из упомянутого разговорника только одна страница, а весь остальной текст представляет изложение религиозных истин для детей на болгарском языке. 

Разговоръ 1.

Диалогос

Добаръ ви день Господине, приятелю мой, побратиме мой.

Кали имера сас Курие, филе ми, агапите ми.      

Далъ ти Богъ добро, любезный мой приятелю.  

Кали су имера, агапите ми ке перипофите филе. 

Живо здраво?

Пос ехете;

Слава Богу, добре сме.

Докса то Фео, кала.

Какво е вашъ отецъ, вашъ братъ добро ли е?

Пос ехи о патир сас, о аделфос сас кала ине;