April 23rd, 2012

Опять про Пушкина

Пушкин очень любил вышивать крестиком, но ужасно этого стеснялся. Скажет, бывало, жене, что пойдёт, мол, с мужиками в карты играть или к девкам, а сам спрячется в дальнюю каморку и сидит вышивает. Вот как-то приходит к нему Дантес. Вообще-то он хотел к Наталье Николавне зайти, да ошибся дверью. Пушкин увидел, что его застали врасплох за вышиванием, вскочил, руками замахал, ногами затопал и вызвал Дантеса на дуэль. А в газетах велел написать. что вызвал из-за поруганной чести жены. Так никто и не узнал, что Пушкин любил вышивать. Но я эту сплетню возвещаю на весь крещёный мiр.

Рассказ о Розе

Литературный детектив
Читал и переводил рассказ на фарси про Розу, которая не хотела стареть. Имя подозрительно не персидское. Но сначала решил перевести до конца, а потом разбираться, что к чему. Смутило упоминание стихотворения с названием «Гимн храбрецам». Гугление на фарси выявило около 6 тысяч ссылок, где полностью воспроизводился рассказ. Все ссылки были на блоги. Ни одной ссылки на сайт, где бы объяснялось, что это за стихотворение. Стал искать в русском инете. Обнаружилось несколько сайтов с изложением данной истории, но в несколько сокращённом виде. Однако было и добавление, а именно, упоминание пива и виски. Сразу стало ясно, что как русский, так и фарси варианты суть переводы с английского. Гугление в английском инете помогло найти исходный текст. Один из комментаторов текста упомянул, что этот текст имеет хождение с 2003 года, но автора не привёл. Оказалось, что фарси вариант очень точно воспроизводит оригинал, за исключением, как и следовало ожидать, упоминания об алкоголе. В оригинале стихотворение называется The Rose. Имя главного персонажа и название стихотворения совпадают. Осталось непонятным, почему на фарси название было переведено как «Гимн храбрецам».
Далее стал искать английское стихотворение The Rose. Нашлось несколько тысяч. Трудно сказать, какое именно имелось в виду в оригинальном тексте. Попутно установил, что William Butler Yeats написал не менее трёх стихотворений про розу, в том числе про розу мира (The Rose of Peace) и про розу мiра (The Rose of the World), а кроме того, про розу битвы (The Rose of Battle). Возможно, переводчик на фарси знал что-то, чего я не знаю.
Интересен также такой момент. Непонятно, какого пола персонаж «от автора». Как в английском, так и в фарси глаголы не изменяются по родам. В результате в одних русских переводах с английского персонаж «от автора» мужчина, а в других женщина. В английском есть различие в местоимении третьего лица, а в фарси одно слово и для мужского, и для женского рода. Но в рассказе автор говорит о себе, естественно, в первом лице, а различия в роде нет ни в оригинале, ни в фарси.
Под катом оригинал и перевод на фарси.
Collapse )
The story of Rose is entitled “Never Too Old to Live Your Dream.” It was written by Dan Clark and published in the 1999 book entitled, “Chicken Soup for the College Soul: Inspiring and Humorous Stories About College,” and re-published in several later Chicken Soupbooks.
http://wafflesatnoon.com/real-or-fake-rose-the-87-year-old-college-student/

中文

你好

nǐhǎo

Hello, hi!

有人在吗?

yǒu rén zài ma

Anyone here?

没有人

méi yǒu rén

Nobody here.

大家好

dà jiāhǎo

Hi everybody!

你从哪里来?

nǐ cóng nǎli lái

Where are you from?

我是美国人

shì Měi guó rén

I am American.

你在哪里?

nǐ zài nǎ lǐ?

Where are you?

你过得好吗

nǐ guò de hǎo ma?

How are you?

谢谢, 非常好

Xie xie, fēi cháng hǎo.

Thanks, very good

您在干什么?

nín zài gàn shén me?

What are you doing?

我在学中文

wǒ zài xué zhōng wén

I’m studying Chinese.

我想学中文

wǒ xiǎng xué zhōng wén

I want to study Chinese.

对不起, 我不太会写拼音

duì bu qǐ, wǒ bù tài huì xiě pīn yīn

Sorry, I can’t write pinyin very well.

对不起, 我不懂

duì bu qǐ, wǒ bù dǒng

Sorry, I don’t understand.

你怎么不说话?

nǐ zěn me bù shuō hua?

Why are you not saying anything?

你还在吗?

nǐ hái zài ma?

Are you still there?

XX 是怎么说的?

XX shì zěn me shuō de?

How do you say XX?

再见!

zài jiàn!

See you later!