March 16th, 2012

Рубаи Хайяма

1

[Из] тех, кто мудростью просверлил жемчужину смысла,

[Кто] говорил [так много] слов о сущности господа,

Никто не раскрыл основной нити тайн:

Сначала посуесловили, а затем — заснули.

آنها که بحکمت  در معنی سفتند

در ذات  خداوند سخنها گفتند

سر رشتهٔ  اسرار ندانست کسی

‫‫اول  زنخی زدند و آخر خفتند

سفتن

suftan, To bore, perforate, pierce, drill

زنخ

zanaḵẖ, The chin, or pit in the chin; a word, discourse, conversation; idle, unmeaning talk, chat; boast, brag;--zanaḵẖ bar ḵẖẉud zadan, To blush;--zanaḵẖ zadan, To wag the chin, i.e. To talk, to

ذات

āt (fem. of ū), Possessed of or endowed with; soul, essence, substance; body, person, self; generation, breed, tribe, caste; genus, species, kind; a concrete (opp. to abstract)

اسرار

asrār (pl. of sirr), Secrets, mysteries, confidential concerns

رشته

rishta, Thread, line, rope

خفتن

ḵẖuftan (S. svap), To sleep; to lie down