January 3rd, 2012

Комментарии

Комментарии
Когда во френте встретишь что-нибудь умное, сразу не отвечаешь, чтобы не сморозить глупость. Оставляешь на потом, чтобы после обдумывания дать не менее умный ответ. А там ещё что-нибудь умное встретишь. И про первый пост забудешь. Так и останется неотвеченным. На пустенькие посты ответить просто. 

ΑΝΑΓΙΓΝΩΣΚΩ

ΑΝΑΓΙΓΝΩΣΚΩ And Some Cognate Words
D. J. Allan

Presumably it is common ground that this verb has in addition to the basic sense ‘recognize’ the derivative sense ‘read’, and that one must judge from the context whether reading to one or more other people, or private reading, is meant. The reading of the text of a law to a jury at an orator's request is marked by the circumstances themselves as public reading; so is the reading of the Athenian decree to the Mitylenaeans in Thucydides. When Theaetetus answers in the affirmative the question whether he has read the book of Protagoras which contains the statement that man is the measure of all things (ανεγνωκα, kai pollakis); or when it is asked ‘Why is it that some people, if they begin to read, are overcome by sleep even against their will, whereas others wishing to be overcome by sleep are kept awake by taking up a book?’ Evidently what is intended is reading in the privacy of one's own room. When Socrates in the Phaedo says that he heard a person reading from Anaxagoras and eagerly took the book home to read (97 B-98 B), both senses are found within a few pages.
 D. J. Allan (1980). ΑΝΑΓΙΓΝΩΣΚΩ And Some Cognate Words. The Classical Quarterly (New Series), 30 , pp 244-251 doi:10.1017/S0009838800041343 

In the Ancient language, the verb for reading was «ἀναγιγνώσκω» (ănăgĭ'gnōskō)--> to perceive, recognise, acknowledge (compound; prefix and preposition «ἀνὰ» (ā'nă)--> up, on, upon, throughout, again + verb «γιγνώσκω» (gĭ'gnōskō)--> to come to know, perceive, know by observation, PIE base *gno-, to know).
In the Modern language with «αναγιγνώσκω» (anaji'ɣnosko) or the colloquiallism «αναγνώνω» (ana'ɣnono), one reads aloud before an audience.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2193671

Девушка с чужбины

В музее имени Пушкина видел картину «Девушка с чужбины» Франца и Йоханнеса Рипенхаузенов (Franz und Johannes Riepenhausen, Das Mädchen aus der Fremde, um 1807/1810). Художников вдохновило (инспирировало) стихотворение Шиллера Das Mädchen aus der Fremde (1797):


In einem Tal bei armen Hirten
Erschien mit jedem jungen Jahr,
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein Mädchen, schön und wunderbar.

Sie war nicht in dem Tal geboren,
Man wußte nicht, woher sie kam,
Und schnell war ihre Spur verloren,
Sobald das Mädchen Abschied nahm.

Beseligend war ihre Nähe,
Und alle Herzen wurden weit,
Doch eine Würde, eine Höhe
Entfernte die Vertraulichkeit.

Sie brachte Blumen mit und Früchte,
Gereift auf einer andern Flur,
In einem andern Sonnenlichte,
In einer glücklichern Natur.

Und teilte jedem eine Gabe,
Dem Früchte, jenem Blumen aus,
Der Jüngling und der Greis am Stabe,
Ein jeder ging beschenkt nach Haus.

Willkommen waren alle Gäste,
Doch nahte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gaben beste,
Der Blumen allerschönste dar.

Вот несколько переводов на русский:

Ф. Шиллер
Девушка с чужбины

Придет весна, когда в долине
Раздастся жаворонков гам.
Она – прекрасное виденье –
Явится бедным пастухам.

Она не здешняя, как видно,
Откуда родом – не узнать
Уйдет – и след ее исчезнет
Лишь люди будут вспоминать

Ее отрадно приближенье,
И ей открыты все сердца,
Но к высоте ее почтенье
Не даст довериться сполна.

Несет цветы она и фрукты
Созревшие в чужих краях,
В лучах невиданного солнца,
Где много счастья и тепла.

И спелыми весны дарами –
Плодами дивными добра
Она вознаграждает щедро
И юношу, и старика.

Любым гостям та дева рада,
А для возлюбленной четы
Готовы лучшие подарки
И лучшие ее цветы.

© Copyright: Вера Багулина, 2008
Свидетельство о публикации №1804280117


Вот ещё один перевод:

Девушка с чужбины (Шиллер, перевод Дианы)

В долину бедных пастухов
Приходит девушка с рассветом,
Прекрасней самых милых снов –
Поют все жаворонки это.

Не родилась она в долине –
Неведомо, откуда родом.
Следов ее ряд легкий, длинный
С ее теряется уходом.

И были счастливы соседи
Быть рядом с ней, но слишком близко
Не допускала в свое сердце
Того, кто жил и думал низко.

Цветы и фрукты для нее
В другом далеком зрели поле.
Там солнце было ей свое,
И воздух свой – другая воля.

Она всегда другим дарила
Цветы и фрукты; и домой
С простым подарком уходили
И парень, и старик с клюкой.

Гостей с любовью принимает,
Но лишь тому, кто пара ей,
Кто всех людей дороже станет –
Цветок подарит – всех милей.

http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=93&poem=37872

Ещё один:
Фридрих Шиллер

«Дева с чужбины»

(Перевод И. Миримского)

 Из года в год в начале мая,

 Когда не молкнет птичий гам,

 Являлась дева молодая

 В долину к бедным пастухам.

 Она жила в стране нездешней,

 В краю, куда дороги нет.

 Уйдёт она — и в дымке вешней

 Растает девы лёгкий след.

 Она с собою приносила

 Цветы и сочные плоды.

 Их солнце юга золотило,

 Растили пышные сады.

 И отрок и старик с клюкою —

 Навстречу ей спешили все,

 Хоть что-то чудилось чужое

 В её чарующей красе.

 Она дарила прихотливо

 Цветы одним, плоды другим,

 И каждый уходил счастливый

 Домой с подарком дорогим.

 И все довольны. Но, бывало,

 Чета влюблённых к ней придёт, —

 С улыбкой дева выбирала

 Им лучший цвет и лучший плод.

Das Mädchen aus der Fremde (часть 2)

У всех выше приведённых переводов в названии присутствует слово "чужбина". Мне она кажется здесь лишним. Жуковский сумел обойтись без него.

В.А.Жуковский
Явление
В долину к пастырям смиренным
Являлась каждою весной,
При первом жаворонков пенье,
Младая дева-красота.
Откуда гостья прилетала
И кто была — не знали там.
Она, как милый сон, являлась,
Как милый пропадала сон!
Одушевительная благость
Ее — счастливила сердца,
Но вид небесно-величавый
Благоговенье пробуждал.
И всем она цветы дарила,
Не обделяя никого, —
Седой старик и отрок юный
Все милый получали дар.
Когда случайно ей встречалась
Чета любовников младых,
Им подавала, улыбаясь,
Она избранный лучший цвет...

(no subject)

- Как, по-вашему, Бальзак хороший романист? - спросил у Майрены молодой человек, член литературного общества в Чипионе.

- По-моему, хороший.

- А мне, представьте, он кажется настолько плохим писателем, что я его даже не читал.

(c) http://aksion-esti.livejournal.com/204164.html#comments